你好,问一个英语的小问题

一直对你在百度知道的回复比较认可与崇敬,如果方便,想问你一个英语翻译的问题。
人文主义共鸣 怎么翻译?是翻译成 humanistic resonance 还是 humanism resonance?还是both
这个小问题,确实有点困扰,比如在写作时是写 环境问题or环境的问题,environment issue 还是environmental issue 一直都有点模棱两可的,麻烦了~
谢谢回复,但是我在一些国外文献中看见是environment issue,所以不一定是environmental 吧
谢谢各位的回答,但是我只能采纳一个,没有采纳还多多谅解。

我认为 你所举 的例子
用名词作定语 或 用 形容词 作定语 都可以 但意思有别
前者 一般 指性质 具有 同位 的意味
后者 一般指 意义上 的 或 具有 该方面意义 的
不过 如果 让我 选 我选 名词作定语
即 Humanism resonance

environment issue( = environment is an issue )

environmental issue (=the issue is environmental )来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-16
说到底,这个问题就是名词做定语的问题,给你几个网址参考下,看完了应该能理解了:


追问

谢谢,已经粗略看完,很有帮助

追答

客气,共同学习,共同进步O(∩_∩)O~

追问

也谢谢你

第2个回答  2014-06-16
就环境问题来说,environmental issue是在国外更正规的用法,但我觉得两者都可以用

维基百科有前者的连接追问

谢谢大神。我也搜索过这个。

追答

不是大神,共同学习吧,在外混过一段儿,确实你提出的这个问题会经常干扰我
只能多看文献,记住基本固定的用法

第3个回答  2014-06-16
environmental issue追问

谢谢,不一定吧,我在维基百科上看见的是 environment issue

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网