中文与英文意境上的区别?

比如:海内存知己,天涯若比邻……翻译成英文能不能不用直译?而直接取意思而又不失去它的优美…… 英文的一些句子是不是也有中文无法翻译意境的?就像我们把青花瓷的歌词翻译成英文,那英文的歌词翻译成中文是不是也无法准确的翻译其意思?英文是一维,中文是二维?中文更注重意境的表达,英文呢?英文是不是也有古体诗一类的?也有青花瓷类似的中文无法翻译的?

汉语所依托的文化是一种感悟,彻悟,乃至顿悟的文化,汉语语言的表达自然承袭这种属性。 汉语重意境而非逻辑。和梵文相似,汉语几乎可以在时空交错中构架文章。只要读者和作者深层理念一致,思维和情感的传达在汉语中大可使用朦胧婉约线描之手法。作者更可以上下五千年纵横驰骋,引经据典,观万古于须臾。集四海于咫尺。上言“秋水共长天一色”下文突然“孤鹜与落霞齐飞”。汉语思维的跳跃和概念的非界定性和概念外延的转化,可谓斗转星移,物是人非。

英语文化的实证本质增强了英语对逻辑的重视。因此英文句子和句子之间,乃至句子内部都强调衔接和粘连。

汉语作为“意合”语言本身强调的是深层信息的传递,是情感的交流。所以汉语无需任何多于的粘连。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-11
那一定要是意译,不能直译,而且翻译的人既然懂中文的意境,又要英文超级熟悉和厉害,而且即使这样,中文的诗歌它的遣词用句都很讲究,每一个字所表达的意境都不一样,英文是无法完全表达的。
第2个回答  2010-07-14
我自己特喜欢英文歌,所以决定推荐英文歌 gotta have you dying in the sun in the morning languishing我真的超爱这首歌,歌词很深情,一定要听 811 precent I still believe love story(MC) candy bl...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网