中译英,翻译成通顺的英语

无机粘结剂制备的型煤落下强度小,影响型煤热值,但热稳定性好。 翻译成通顺英语,谢绝机器翻译,谢谢~

Briquette coal made with inorganic binder has lower shatter strength and thermal value, but with greater thermostability.

 

    科技翻译最难办的是术语的翻译,很多术语有固定的说法,与普通用语有所不同。其实科技翻译本专业的人来做最好,因为术语比较熟悉。这个只有靠多积累。

    型煤即用粉煤制作的煤块。专业上一般说 briquette coal 或者coal briquette,有的网文照字面翻成 mould coal 是不大符合习惯的。

    制备,这里的意思是制作的意思,不是实验室中制备实验试剂的“制备”,因此要根据意思翻译,而不是根据字面翻译。

    这个汉语句子其实是有点毛病的,第一个分句主语是型煤,第二个分句的主语是粘结剂,不连贯。但是这种语法不完善的句子常可见到。

    翻译不必完全按照源语言的字句或结构照搬,有时候可以对译,有时候直接搬到目标语中,读起来反而感觉很别扭了,感觉是用目标语的词语写的外国话,甚至引起误解。

    --------------------

      说两句题外话。看到其他朋友的吵架,感到很无谓。比“级”是没有意思的,级不能说明什么。也不要看到人家的意见和自己不同,就跳脚。即使你的意见是对的,难道就不允许人家反对吗?更何况谁能保证自己都对呢?各自平和地发表意见,岂不是更好?国人往往太缺乏民主意识,一方面大喊要民主,一方面自己在行为中表现的都是霸道,非要争个老子第一。

 

      百度中有时候可以看到,一个人的答案是最好的,另一个人的回答是错的。但是提问者咔嚓一下子选了那个错的为最佳答案。这要是你是那个答对的人,还不血压暴增、把人家揍得口鼻流血?大伙儿都平和一点。

 

      学习外语不是容易的事情,学英语学汉语都是这样。一位教授说,我们常常看英语、写英语,但是到了国外的餐馆,连点个菜都难。其实这是实话。接触的词汇、环境有限。

 

       外语学习和母语习得的效率相差很大。母语是碰到的都是需要的、需要的都会碰到,因此效率甚高。学习外语没有这个条件。像我们经常吃的好多菜,如金花菜(草头)、平菇用英语怎么说,恐怕不差词典,好多人说不出来,但是这些在中国餐馆里是很常见的东西。外国的餐馆里也有它们常见、而我们不熟悉的东西。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-27
无机粘结剂制备的型煤落下强度小, 翻译为:
Preparation of falling coal inorganic binder and small intensity,
影响型煤热值, 翻译为:
Affecting coal calorific value,
但热稳定性好。 翻译为:
But the good thermal stability.

翻译不是太好,希望能采纳!本人英语刚考过六级。

我做外贸三年了,你以为中国英语很正规?没做过外贸的就没发言权,我四级英语够用,就你这翻译水平到八级都跟外国人说的驴唇不对马嘴的!建议你好好学学,外国人是怎么说英语的再来给我说怎么才能翻译通顺!本回答被网友采纳
第2个回答  2013-12-27
卤煮我说下,楼下的翻译很不咋样,我也六级。级别不能说明很大问题。
不说别的了,但热稳定性好那么翻译根本就不通顺but the thermal stability is good才通顺才对。。。
第3个回答  2013-12-27
Falling strength of briquettes with the preparation of inorganic binder is small, will affect heat value of briquettes but it has good heat stability

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网