有没有人知道韩语详细的称呼方法?

我想写一篇关于韩语称呼的论文,想知道详细的韩语称呼规则,希望各位有识之士多多帮忙!

楼上说的不对.
韩国的称呼,除了关系很密切的以外,很少有直呼其名的.一般是以职务、头衔相称。比如박 선생(朴先生), 이 과장(李科长),但是在实际生活中,只有长辈对晚辈、上级对下级才会这样叫,一般表示尊敬和礼貌的话,会在对方的职务、头衔后加“님”,是尊称。

而朋友间或同事间,会在姓名后加“씨”,译为“某某氏”。如“이지혜씨 (
李智慧氏)”,但不是特别熟悉的人或普通的男女朋友之间不能去掉姓直呼지혜씨(智慧氏),容易让人觉得唐突。好朋友的话就怎么叫都可以了,比如可以兄弟姐妹相称。

在社会交往中有的时候也在对方姓名后加 여사(女士)、 아가씨(小姐)等,对不相识的老人都叫爷爷奶奶。……其他的想不起来了,就说这些吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-13
就我所知,
直呼姓名的话,在名字后面加“씨”,如민호 씨,이정현 씨
头衔后一般加“님”例如,선생님老师,과장님科长,교수님教授
希望对你有帮助:)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网