the second和a second的区别

如题所述

a second和the second的区别:意思不同、用法不同、侧重点不同。

一、意思不同

1.a second意思:一秒;又一;再一

2.the second意思:第二;这一秒

二、用法不同

1.a second用法:接名词或代词作宾语,可用于被动结构。

例句:

She hesitated for a fraction of a second before responding 

她在回答之前犹豫了一下。

2.the second用法:引导时间状语从句

例句:

He was married for the second time, this time to a Belgian 

他第二次结婚,这一次是和一个比利时人。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-11
the second time 是“第二次”,强调顺序

例 You can try the second time. 强调第二次,你可以第二次试一下。

a second time 强调再一次,不强调次序,顺序
例 You can try a second time. 你可以再试试。本回答被提问者和网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网