ごちそうさまでした是不是不一定是吃完饭才说的?

それでは、そろそろしつれいします。
あら、まだいいでしょう。まあまあ、ごゆっくり
ありがとうございます。でも、もう夜も遅いですから。
そうですか。なんの构いもできませんで。。。
いいえ、いろいろごちそうさまでした。
以前学到ごちそうさまでした的时候,都是说,吃完了。
我看到这句话,有个歧义:第一个意思:通过ごちそうさまでした来判断,这是主人请这个人刚吃了饭。
第二个意思:还是说,客人只是串门,不一定是主人请客吃饭。客人要走,谢谢主人的招待而已呢?
希望大家写出自己的判断依据来。因为百度上,拿错误答案唬人的太多了。

LZ:
接触每一样新事物,抱着怀疑的态度是好的。很多发明不就是这么被孕育的吗。但是,语言作为一种人类社交的工具,有一个很大的特点是『约定俗成』,就是所谓共识、公约的东西。
「ごちそうさま」,从它的辞典的词条来看,确实还有其它的含义,比如主人用心的招待(不限于用餐),甚至还有男女之间的情事等。作为研究词法,可以这么去探究。
然而,作为日常生活中的寒暄,这个句子基本就是一种「定番」,那就是对主人为客人招待准备的料理的答谢。这个定式的寒暄语基本不被其它来代替,同时,它也没有其它『歧义』可去解释。
从LZ提供的对话片段,这个意思是再明确不过的。有钻研精神是好的。不过凡是切不能钻牛角尖,否则会浪费时间,甚至会误入歧途。

以上为个人观点,仅作参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-15
一般用在别人请你享用完某些东西后 为了表示对对方的感谢而说的话,所以不一定用在吃完饭后。
第2个回答  2010-07-15
是表示感谢的意思,去别人家作客,喝完茶或吃了甜点,都可以说,不只是吃完饭才说。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-07-15
ごちそうさまでした=ご驰走 様でした

查查 驰走 的意思

驰走 【ちそう】 【tisou】
【名】
○奔走;款待;宴请
日英: Treat

所以不一定是谢谢对方请吃饭才说
第4个回答  2010-07-15
一般来说就是诚蒙您的款待的意思

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网