法国与中国的不同 法语

额..忘说了 想要文章 关于比较中国和法国,高雅的语调和口语的转换

短的就可以 几句

对不起..

3月3日
La différence entre la vie en France et la vie en Chine在法国和在中国生活的不同

Ces mots sont basés sur mes connaissances sur la France grâce à quatre ans de vie dans le pays. Mon objectif n’est surtout pas de provoquer une polémique en cette période de relations difficiles entre les deux pays, mais d’enregistrer mes sentiments sur la vie en France et de décrire les « deux faces de la monnaie » aux amis pour lesquels ce pays reste malgré tout synonyme de romantisme. Mes points de vue ne sont pas forcément corrects, mais j’essaye d’écrire avec sincérité et subjectivité. Tous les commentaires de la part de ceux qui connaissent les deux pays sont bienvenus. Je suis impatiente de partager vos idées.

在法生活了四年,对法国有一定的了解,才写下下面的文字。写这些绝不是想说法国多么多么好,引起某些人的反感和辩驳,尤其是现在中法关系这么紧张,大家情绪比较敏感。只是想记录下我自己对在法生活的感想,给那些简单地认为法国是浪漫国度的朋友描述一下法国的正反两面。我所写的不一定正确,我只是尽量做到真诚和客观。欢迎所有对中法两国有所了解的朋友各抒己见。分享你们的看法应该是件挺有意思的事儿。

Liberté
自由
Quand je pense à la vie en France, la première chose qui me revient à la tête, c’est la liberté. Je ne pense pas à la liberté politique. Je veux dire que la société ne nous impose pas de contraintes. Puisqu’en France vivent des gens venant de nombreux pays, de différentes cultures et de différentes valeurs – au moins, c’est le cas de Paris, là où j’habitais-, il n’y a donc pas de valeurs ou critères communs, ce qui n’est pas le cas en Chine.
一说起在法国的生活,第一个想到的是生活的自由、无拘无束。我无心谈政治自由方面的问题,是说法国社会不给人的生活加条条框框。在法国生活的人来自于多个国家,有着不同的文化背景和不同的价值观——起码在我生活的巴黎是这样——所以没有一个共同的价值体系,没有共同的“标准”,而在中国不是这样的情况。
Un petit exemple, il est difficilement imaginable que « 剩女 »(littéralement "femme délaissée", désignant les femmes ayant presque ou déjà 30 ans qui n'ont pas de copain ni de mari), un mot à la mode en Chine en ce temps, apparaisse en France : car en France, des gens se marient dans la vingtaine, comme chez nous, mais beaucoup d’autres préfèrent se pacser(qui n’est pas reconnu par la Chine) ; encore d’autres concubinent sans jamais aller à l’église ; les gens qui vivent seuls toute la vie ne sont pas des cas isolés non plus. En gros, les gens vivent comme ils veulent. Il est peu probable qu’ils reçoivent de pression de la part de leurs parents en raison de leur choix de vie.
举个小例子,我很难想象现在国内的流行词“剩女”能在法国流行起来,因为在法国,固然有些人和我们一样二十几岁结婚了,但也有很多人不愿意结婚,而是缔结一个“公民结合契约”,以“合同”方式生活在一起(中国不承认这个契约),还有一些人就是同居但不结婚,一辈子独居的人也有不少。总而言之,大家自在地选择自己喜欢的生活方式,不大可能因为自己选择的生活方式受到来自父母的压力。
Même chose pour l’apparence, l’habillement, le travail ou autres : la diversité de critères fait que tout le monde peut agir comme il veut, sans être critiqué. D’ailleurs, les Français sont en général hostiles au conformisme.
同样,也不大可能因为长相、穿着、工作或其它而遭到社会的非议。社会上的标准是多元化的,没有一个统一的、必须遵守的标准,每个人按自己喜欢的方式去做事、去生活,不会有人议论。而且很多法国人都反感没有主见、只知道跟风的人。
Alors qu’en Chine, nous sommes tous bruns, nous avons une même culture et de mêmes critères : nous portons des vêtements à peu près du même style, sinon, on risque d’être mal vus ou exclus ; nous nous marions « normalement » avant 30 ans, sinon les parents sont sur des charbons ardents ; presque toutes les jeunes filles cherchent un futur mari avec qui elles pourront s’offrir un grand appartement et une grosse voiture ; nous avons ou aurons tous un seul enfant- pas obligés de choisir combien d’enfant on aura…
而在我们中国,大家都是黄皮肤、黑眼睛,文化背景都一样,看事情的标准也相同,所以无形中有些不可逾越的条条框框:穿衣有一定的标准,不能穿“奇装异服”,否则可能被指指点点、评头品足;我们一般三十岁前结婚,否则父母就急了;几乎所有女孩的“梦中情人”都是有车有房;大家都只能有一个孩子,不像外国人还得为思考要几个孩子而劳神……
En un mot, la Chine est une société à peu près homogène en terme de culture et de valeurs. Cette situation n’est pas forcément moins bien que les sociétés cosmopolites comme la France, mais nous prive certainement de certaines libertés. Cela peut être un défaut impossible à accepter pour les personnes qui aime la liberté.
总而言之,中国人文化和价值观基本一致。这样也不一定比法国那样的“大杂烩”社会差,但是确实让我们的生活少了些自由的空气。对于追求自由的人这可是致命的缺点。
P.S.: Il ne faut bien sûr pas oublier des résidus de l’économie planifiée chinoise qui nous barrent la route dans la poursuite d’une vie libre : hukou, « archives » personnels et « lettre d’envoi d’étudiants ». J'ai vu sur internet des centaines de diplômés chercher désespérément des informations sur ces contraintes administratives, sans d’espoir de trouver de réponse donnée par un professionnel. Les pays membres de l’UE ont en général réussi à réaliser la libre circulation des personnes en UE. Viendra-t-il un jour où les Chinois peuvent enfin circuler librement dans leur propre pays ?
当然不能忘了一些计划经济残余给追求自由的我们带来了多少禁锢:户口、档案、派遣证……成百上千的人在网上焦急地寻找相关信息,却没有一个人可以给出专业可信的回答。欧盟国家基本上实现了欧盟内人员自由流动。我们中国人能有在自己的国家自由流动的那么一天吗?

Conditions de vie
生活环境
Le climat de France est plus tempéré et plus agréable qu’en Chine. A vrai dire, à part la canicule de 2003 et le froid d’hiver 2008(auxquels j’ai tous échappé par chance), je n’ai jamais éprouvé en France la chaleur ardente d’été de Pékin ni l’air humide et étouffant d’été du sud de la Chine.
法国的气候比中国温和舒适。法国03年夏天异常地热,08年冬天异常地冷,但我都侥幸躲过了。除此之外,说真的,从来没有在法国感受过北京夏天的那种酷热和南方夏天的那种潮湿、透不过气来的感觉。
L’urbanisme de Paris est aussi bien plus agréable que celui de certaines grandes villes chinoises : quand j’étais découragée ou déprimée, je me rétablissais facilement en flânant le long de la Seine sous le soleil ou en passant toute une journée dans le vaste Parc Floral à Vincennes.
巴黎的城市也比中国大城市建得人性化得多。在巴黎生活,心情不好的时候,去塞纳河边晒晒太阳、散散步或者去植物园呆上一天,心情很快多云转晴。
Paris est réellement la « capitale » culturelle du monde. On ne s’ennuie jamais : tout au long de l’année, la Mairie de Paris organise de diverses activités : fête musicale, Paris Plage, Nuit Blanche, ouverture gratuite de la plupart des musées tous les premiers dimanches du mois, etc. Les Parisiens font partie des plus gâtés du monde.
另外,巴黎确实是“世界文化之都”。在这里,永远也不会觉得无聊。每年,巴黎市政府都组织多种多样的活动,什么音乐节啊、“巴黎海滩”啊、“博物馆不眠之夜”啊、每个月第一个星期天博物馆免费开放啊,等等等等。巴黎人真是世界上最幸福的一群人!
Aristote dit que l’homme est un animal social. Les relations entre les personnes sont aussi un élément essentiel des conditions de vie, n’est-ce pas ? Les Français ne sont sans doute pas aussi « romantiques » ou sympathiques que l’on peut imaginer. Mais ils sont en général polis et gentils. Il est tout de même agréable de vivre ou de travailler avec des Français qui répètent en une seule journée au moins une dizaine de fois « bonjour », « pardon », « merci » et « bonne journée ». Bien sûr, les fonctionnaires des préfectures, des CROUS et des DDTEP sont différents: bien que Français, 90% d'entre eux sont d’une attitude impitoyable et détestable, comme si tous les étrangers feront tout pour rester en France juste pour bénéficier les prestations sociales.
人是社会性的动物(原来是亚里斯多德说的),所以人与人之间的关系也是生活环境中很重要的一点。法国人可能没有我们想象中那么“浪漫”、热情,但大都有礼貌、有教养。跟法国人一起生活工作,听他们每天起码要讲十几次“你好”、“对不起”、“谢谢”、“祝你们今天好心情”,人人如此,在这样的环境中,怎么能不觉得惬意呢?当然,警察局、奖学金发放机构和劳工局的人同样是法国人,但百分之九十都态度极其恶劣,令人倒胃,好像他们骨子都觉得凡是外国人,无一例外都想赖在法国享受他们的社会福利。

Le « revers de monnaie » à venir…
不好的一面下次再谈……

参考资料:http://smile668.spaces.live.com/blog/cns!CA85D0777DD42407!447.entry

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-30
或者
le decalage entre la France et la Chine
第2个回答  2010-06-30
la différence entre la France et la Chine

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网