为什么香港那边硬要搞特殊,动漫的译音和我们这边很不同

7月那个漫展,我怕去到那里和那些人无法沟通。
像卡卡西那样,那边就翻译为畑鹿惊。里包恩译成利邦。
哎╮(╯▽╰)╭这怎么沟通啊???
幸好那边夏娜还是译夏娜,御坂美琴还是译御坂美琴.....
那卡卡西呢?我用广东话读还是卡卡西
哦我明白了
原来卡卡西全名(日文)はたけカカシ,罗马拼音“Hatake Kakashi”。“はたけ”汉字写法为“畑”或“畠”,有田地、稻田之意。“カカシ”汉字为案山子/鹿惊,

御坂美琴是因为日语中就是汉字,夏娜是根据音译,日语中的音读,跟中文中很像的读音,香港那里翻译过来也是夏娜。而卡卡西等名字,大陆按读音直接翻。但卡卡西的名字不是中文汉字,而且平假和片假名,也就是日语中的50音谱。所以香港那边是把它的平假片假,翻译成中文解释,名字才会有这样的不同。举个简单的例子,比如英语“angel island”,按音翻译是“安吉尔岛”,而按意思翻就是“天使岛”。 其实是一样的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-21
因为粤语与普通话的读音不一样,其实内地、香港、台湾三个地方的电视台的翻译有时候是不一样的,不单单是读音,也与文化有关。

我去过几次香港漫展,没有觉得有什么难沟通的,反而玩得很开心。

其实在网上也有很多香港人下载中国内地的字幕组,有一些字幕组除了简体字幕外也有繁体字幕,就是为了方便港澳台的同胞。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-21
那是因为受粤语影响所致,因为按照粤语发音来翻译香港人读起来比较顺口。仅此而已。
例如,罗纳尔多---朗拿度
切尔西-----车路士
原因是一样的
第3个回答  2010-06-21
因为他们说粤语,我们讲普通话

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网