如题所述
士巴拿,即 扳手,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。也被称为「扳头」。在香港,扳手被称为士巴拿,该词为英国英语中「spanner」一词的音译;扳手在美国英语则称为「wrench」。更高质量的扳手通常材质为铬-钒合金工具钢,通常是铸造,耐腐蚀,易於清洗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2022-06-29
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
第2个回答 2022-06-29
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
第3个回答 2022-06-29
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
第4个回答 2022-06-29
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。