看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么?难道美国各地区发音都一样?

如题所述

因为艺术是需要完整的表现的。

电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。

也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。

在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-26
这是必须的,声音也是一个演员演技的重要表现。除非他的发音很有问题,或是发行区域的语言不同。不然都要用原声。
第2个回答  2010-08-28
配音是在特殊情况下使用的,正常情况下声音能够表现一个人的感情,若用配音则掩盖了演员发挥出的感情,也就影响了整部电影。
第3个回答  2010-08-26
你看中国的电视剧 发现大多都需要配音吗?
演员都是喜欢希望能以自己的原声出演的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网