关于英文单词用法Silence of the Lambs 为什么不用Silent Lambs

silence 是名词,如果要说沉默的羔羊,要用N+of +N
那英语中为什么不直接用silent 这个adj + N多方便?
我发现英语中有很对类似的情况,就是明明某个词有形容词形式但却偏偏用 N+ of 来表达,
Q这是为什么 是习惯吗?.

主要突出的问题。
比如我们常用的强调句,为什么好好的一句句子偏偏要改成That is the xxx which。。。。。呢?抑或It is the xxx which。。。。

Silence of the Lambs,主旨突出的的是沉默的,偏正结构中,中文主语是“羔羊”,但那只不过是英文译过来为了方便而改变了词性导致成为“沉默的羔羊”。你不能在看到了中文解释后反过来用中文的思维理念来看待英文原版的翻译。Silent Lambs?那主旨要突出的是什么?

此外,这些许的差别其实是一种印刻在骨子里的文化的体现。就比如你会这样问“你吃饭了吗”,这是一句很普通的,中国人交往常常开始的问话。那你会说“今天的饭,你吃了吗?”虽然也是一句看起来很平常的话,但你会莫名其妙这样问吗?正常人肯定是选择的第一句而不是第二句。所以,Silence of the Lambs更符合西方人的认同感来表达主旨那种沉重的感觉。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-26
这就是个语言习惯
上大学的时候老师告诉我们的,英语的习惯是重视名词的使用~~你多看看一些比较正式的文章就会发现文章里面很多复句都会用很多的名词性的状语来修饰
第2个回答  2010-08-26
silence的沉默的解释是由于其形容词形式silent寂静演变而来的解释!如果直接用silent的话表达的就是需要的意思啦!
第3个回答  2010-08-26
先开个玩笑,United States of America说成American United States是什么效果?
Silence of the Lambs主语是Silence,Silent Lambs主语是lambs.二者的区别大了。主要是这个影片名的翻译是视情况而定的,因为译成‘羔羊的沉默’中国人就不习惯了。
另外,这种结构方式有时也是有历史原因而形成习惯的。既然是习惯,我们习惯了也就好,毕竟我们是学外语,入乡随俗嘛。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网