奥巴马的一句英文不明白什么意思...?they will be met~

语境是这段话 不明白的是
They will not be met
they will be met -------be met 是什么意思?网上的中文翻译是这些挑战不会被经意战胜,但我们会克服挑战,为什么BE MET是这个意思?字典里都没有啊

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

They will not be met easily or in a short span of time。翻译为“这些问题的处理结果不会轻易就能达到人们的满意程度,此类问题也不是短期内就能解决”

meet 在这里是“满意,满足”的意思,多用于口语中。 be met 是被动语态,省略了宾语”我们”也就是By us,因为这些问题只能由人类处理,我们大家都知道因此省略。BE MET翻译为“被对付,被解决”是为了方便理解。因为按照原意翻译(像以上我的翻译)较为拖沓。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-27
被动语态,意思是 这些会被遭遇的
"met" comes from "meet", when you put a "be" in front of a verb, then the verb would turn to the past tense.
整句话翻译通顺后的意思是:
我要告诉大家的是我们今天要面对许多非常严酷的挑战,想要短时间内征服它们并不容易。但是美国(泛指听他讲话的所有美国人),我们要记住,我们会一定会遇到这些挑战。

(隐含的意思才是我们会要直面并克服它们,否则奥巴马就疯了)
第2个回答  2010-08-27
1. meet: vt. 应对。
例: They were determined to meet the challenge head-on.
他们决心直面挑战。
2. met: meet的过去式与过去分词。
3. “they will be met.”:“We will meet them. ”之被动式, 意为“面对挑战,而不逃避”。
第3个回答  2010-09-08
可能主要是对meet the challenge这个短语的理解,可以译作"面对挑战"或者说"迎接挑战"。对于被动态,又怎么译好喃。因为米国人是相当的自信,如果一个challenge被met了,那它就是被米国人overcome掉了,被克服了或者说被战胜了。

我试着译一下发的这段话:

今天我要告诉各位,我们面临的挑战真实、严重而且繁多。它们并不容易解决,也不可能在短时间内解决。但是我们美国清楚这一点,它们终将被解决。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网