打算写日语关于翻译的文章,文学的话,就是翻译文本对比,对比明显的有什么推荐吗?中文译本都是谁翻译的

打算写日语关于翻译的文章,文学的话,就是翻译文本对比,对比明显的有什么推荐吗?中文译本都是谁翻译的。

如果是论文的话,最好写不是太出名的,这样就不会很多人写过,就还有研究价值。但也不是太不出名的,否则的话就没有很多译本。而且翻译对比是一个太大的话题。可以从具体的翻译手法呀,社会背景对翻译的影响呀,这些更细致一些的方面入手。具体的文本其实可以选自己喜欢的 ,只要有多个译本,肯定能找出不同。追问

如果没有先行研究的论文会怎样?是有空间,可是也少了根基

追答

那是坚决不行滴,你可以在中国知网上先查查。有先行研究再写。但其实很少有没有先行研究的课题方向。或多或少,或正面侧面的都能找到。

追问

日文的几乎没有,英语是有的,但都是擦边,关联不大,能不能继续呢?老师说这样空间大

追答

个人的看法哈,如果你估摸着能写够字数的话,也不是不可以写。但这种情况下,能就会出现论据不充分的情况。可能就得自己生拉硬扯。。我毕业论文也写的翻译类,也几乎没有先行研究。但因为写的是译例分析,所以字数很容易就达标了。但是还是要到处找先行研究,挺麻烦的。或者你可以找热门作者的新作来研究。这样既有先行研究,且针对新作,还有研究空间。

追问

我想问下,如果是日本人写的关于中国少数民族的东西,这算是翻译吗?因为论文必须与翻译有关系,我想着日本人关于中国少数民族的研究,不知道是不是跑题

追答

什么内容都可以吧,只要能找到译本就行

追问

没有译本,是日本方面直接写的中国少数民族,可行吗

追答

那就不是翻译吧。。

追问

我决定试试几个中文译文对比的文学作品

继续问下,从某译本来看翻译的时代性,该从哪些角度挖掘深层次的原因呢,比如以前接受不了的料理,由原来的卫生到养生等

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网