王尔德《夜莺与玫瑰》中的翻译

Love is perfect by Death,of the love that dies not in tomb. 这句话应该怎样理解?

于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由死亡完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。

这是原文中那一全段的翻译,最好结合上下文理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-16
爱因为死亡才完美,但却没有墓碑来祭奠。

个人粗浅翻译 谢谢
第2个回答  2010-08-17
本人英文盲的理解:爱情通过死亡(变得)完美,(但)爱情不会因坟墓(而)死亡。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网