翻译 ,请意译 ~~

如题所述

单看这一句,我是这样理解的:
We
are
going
to
discuss
the
way
of
reading
works
when
it
is
used
for
real
life
purposes,
and
this
should
give
you
a
better
understanding
of
it.
我们要讨论用于实际生活用途时阅读作品的方式,而这样会让你更好理解。

如果按照这个理解,可以用
that,但是要同时删除后面的
it:
We
are
going
to
discuss
the
way
of
reading
works
that
is
used
for
real
life
purposes,
and
this
should
give
you
a
better
understanding
of
it.
我们要讨论用于实际生活用途的阅读作品方式,而这样会让你更好理解。

因为如果用
that
的话,后面一段到逗号之前就是定语从句,修饰
reading
works

the
way
of
reading
works,而
that
充当定语从句的主语,所以不能再有
it
当主语。that
从句不可以修饰
works。修饰
works
的话谓语就应该是
are
而不是
is
了。


when
的话,后面的
it
是指
reading
works

the
way
of
reading
works,而
when
到逗号一段就变成了时间状语,修饰
reading。语法分析不一样,但是翻译出来,两个版本好像相距不大。

还有一种理解方式,把
when
到逗号的那一段理解为修饰
are
going
to
discuss
的时间状语,那样句子就应该这样翻译:
We
are
going
to
discuss
the
way
of
reading
works
when
it
is
used
for
real
life
purposes,
and
this
should
give
you
a
better
understanding
of
it.
当阅读作品用于实际生活用途时,我们要讨论其方式,而这样会让你更好理解。

这种理解就不能把
when
换为
that
了。有可能上下文要求作这种理解。

我则认为如果要作前面那种理解,不如用
that
的说法,而如果是要作后面那种理解,不如写成下面那样,这样就不会混淆:
When
reading
works
is
used
for
real
life
purposes,
we
are
going
to
discuss
its
way,
and
this
should
give
you
a
better
understanding
of
it.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-09
翻译:我们将讨论一下阅读文献应用在实际生活中的方法,这将使你对它有一个更好的理解。
可以发现when引导的是状语从句,表示ways
of
reading
works所应处的具体环境。而如果是that或者which,则变成了定语从句,但是后面是完整的句子,所以that不能用,而用which引导非限制性定语从句的话,需要逗号隔开,故无论从语义还是语法的角度来看,when不能被替换成that/which…
满意望采纳
第2个回答  2019-09-22
意思是:我们将会讨论读工作的方法,当在生活中遇到了这样的意图,这样应该会给你一个更好的理解。
when
it
is
used...
意思是:当……的时候。如果用that或which就会变成是宾语从句,那样就which或that只是补充reading
works
而不是说整个句子了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网