哈利波特英文正版书和电子书有区别吗

我在淘宝网买的哈利波特英文版,全套70元,发现不少错处,目前影响不大,电子书和书的印刷完全一样,正版的和电子书印刷有区别吗?还是英国的一些语言习惯不同?
比如,海格告诉哈利身世的一段:
"Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before... probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side.

“your"打成“yer"
to 打成 ter
and 打成 an'
还有很多单词都是不完整的加上'

哪位可以告诉我,希望尽快回答。
PS:英国版的,平装,一般的全英书,那个卖家信用评价挺高的,就是担心是盗版把自己看坏了。

  我也买了正版英文版的并且基本研读完了,英文原版,就是小说,毕竟不是课本,其中有从严格的语法的角度来说不规范的很正常。
  再回答这个问题:
  1、首先,您买的肯定不是正版。因为正版的全套HP不可能只有区区70元,我买的原版第七部一本就花了190元。
  2、但是,如果您的盗版比较好的话(比如说您现在的这套书,我拿正版的比较了一下,这一段是一样的),内容和正版是一样的。盗版的和正版的就是纸质和版权的区别而已。
  3、您如果丛览全书,您会发现每个人都有其自己的语言风格,海格,既然是一个混血巨人(这也就前提限定了他的声带和正常巫师不同),并且没有受过完整的学校教育(三年级时从霍格沃茨因冤枉被开除被迫肄业),说话时会带有明显的方言(虽然人民文学出版社版本的并没有体现这一特色,应该是其翻译版本的一种遗憾),因此,聪明的罗琳就用缩写和别的符号成功地表达了这一英语发音问题(赞罗琳一个)。同理,芙蓉以及其父母(均为法国人,原文中有些部分用法语)由于是法国人,所以其英语发音也并不标准,所以在英文原版里,芙蓉等人在说英语时,也用了加’和省略以表其发音不标准的问题(再赞罗琳一个)。相同的用法还出现在格洛普(巨人),克鲁姆(保加利亚人)以及部分马人的话语中。

  打了这么多,累了,就这样吧。
  ——忠实的哈迷敬上
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-06
是这样的。应该是没有区别的。因为正版书上也是这么写的。要是没记错的话,大概只有海格的语言中会出现这样的字符,而且一定会出现。在其他许多英文书中(非哈利波特)也会出现这样的语言。这样印刷是对于说的话比较含糊的,就是说带有较重口音的。海格就是这样,说话有一些含糊,所以用那种方式印刷也就是在表明海格说话的方式。我读过哈利波特所有的英文原版书,海格的话都是这样。其实国外人说话时,发音也常常会像书里写的那样。(比如在说and的时候,常常后面接了一个词,就把and的‘d’的发音省去)所以你不用担心,不是盗版。
第2个回答  2010-08-05
你买的是英国版还是美国版的?是硬皮的还是paperback的?各个国家各个版本差别都比较大的,像美国版(和中文版一样封面)用的纸都比较厚,印刷质量很不错.美国的哈7好像没有出paperback的版本.
英国版用的MS是环保的纸,纸质可能没那么好,但一般来说印刷质量不会有太大问题.我不知道英国有没有出paperback,但我有一本paperback的英国版的哈3,印刷质量比硬皮的差一点.所以估计你的应该没问题.
不过劝你以后还是到大书店里去买英文原版的书,那样不管怎么说心里总是比较放心一点
第3个回答  2012-12-15
yer 是英文方言,海格就喜欢这样说,不是盗版书
第4个回答  2010-08-05
电子书当然会有问题了 一般就是没问题 有人也会刻意改动

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网