关于Garnet Crow的一首歌的歌词

Garnet crow 的mysterious eyes中是so all 还是soal。
如果翻译为“在神秘生活中找到灵魂”那应该是soal啊。尽管两个的发音很像,但意思不同,so all应该没那层含义。
帮忙分析分析
抱歉打错了,是soul而不是soal

是feel so all。

上证据:见图片。这首曲子是柯南片头曲,动画制作就会标注原版歌词。

不用仔细分析日语歌的英语歌词,很多情况下不通顺。明白那感觉就行了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-10
是so all。。
如果这样翻译的话,so 代指灵魂。
表示同大爱GC XDDD本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-08-09
最后一句是 I feel so all in secret life!
看一下歌词吧

君(きみ)と仆(ぼく)とは 别(べつ)の人间(にんげん)だから
好(この)みが违(ちが)う 歩(ある)く速(はや)さも 想(おも)いの伝(つた)え方(かた)も
色褪(いろあ)せてゆく
二人(ふたり)の记忆(きおく)の中(なか) 今(いま) 仆(ぼく)らは
手探(てさぐ)りだけど
他(た)の谁(だれ)かを 未来(みらい)を 探(さが)してゆく
思(おも)うより强(つよ)く生(い)きて
特别(とくべつ)な 爱(あい) 求(もと)めてる(る)
强かな日々(ひび)に悩(なや)んだり
もう二度(にど)と 迷(まよ)わない様(さま)に
その腕(うで)を 离(はな)さないで
伤(きず)つけ合(あ)う その时(とき)も
ただずっと 答(こた)えを捜(さが)して
迷(まよ)い込(こ)んだ 时空(じくう)の中(なか)で
次(つぎ)の场所(ばしょ)へ You take your way

目(め)に映(うつ)るもの
手(て)に触(ふ)れたり 感(かん)じるもの
それが仆(ぼく)らの世界(せかい)のすべて
どんなに梦(ゆめ)を见(み)ても
幼(おさな)き日々(ひび)の
両手(りょうて)に溢(あふ)れていた小(ちい)さな a pebble
谁(だれ)にも见(み)えない
宝(たから)のように辉(かがや)いた时间(じかん)の中(なか)で
気(き)が付(つ)けば 求(もと)めていて
同(おな)じじゃない 爱(あい) すれ违(ちが)う
形(かたち)の无(な)いものに焦(こ)がれて
true heart for mystery eyes
海(うみ)のみえる街(まち)へゆこうよ
君(きみ)だけにみえたあの日(ひ)を
诱(さそ)い出(だ)して连(つ)れてきて
どこまでも広(ひろ)がる天(てん)の
すべては もう 见(み)えないけれど
次(つぎ)の场所(ばしょ)へ you take your way
抱(だ)きしめて
I'd like to be in your love

もう二度(にど)と 迷(まよ)わない様(さま)に
その腕(うで)を 离(はな)さないで
伤(きず)つけ合(あ)う その时(とき)も
ただずっと 答(こた)えを捜(さが)して
迷(まよ)い込(こ)んだ 时空(じくう)の中(なか)で
次(つぎ)の场所(ばしょ)へ You take your way
密(ひそ)やかに 缲(く)り返(かえ)してゆく 迷(まよ)いの中(なか)
I feel so all in secret life
第3个回答  2010-08-07
你说的是最后那句么? 那句是英文I feel so all in secret life

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网