为什么四川话那么难听懂?

如题所述

语言的魅力,在于其微妙的表现力。有的词语,几乎是只可意会不可言传的,更遑论替代。以下这些无法用普通话翻译的:1.强盗。西南官话里的“强盗”一词,翻译为普通话是“小偷”。这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。 从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。2.俩得很。这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。3.一哈。这个词翻译为普通话是“一会”。但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。4.稀求罕。这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。5.哈儿。翻译成普通话就是傻子。西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后,没了 “儿” 这个后缀,听起来语气上有特别大的区别。6.神戳戳。翻译成普通话是“S经B”。西南官话里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。7.劳力。这个词翻译为普通话,可以翻译为力气、体力、力量、机器动力。西南官话里这个多义词,在普通话里根本没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。8.拽筋斗。翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。这个词在西南官话里带有调侃的感觉,翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-02-22
四川话难懂可能有以下几个原因:
方言差异:四川地区有多种不同的方言,即使在四川省内,不同地区的方言也可能有很大差异。这使得外地人在接触四川话时,会感到难以理解。
发音特点:四川话的发音有一些独特的特点,如声调、音韵等方面与其他方言或标准普通话存在差异。对于不熟悉这些发音特点的人来说,理解起来可能会有困难。
词汇和语法:四川话有一些特有的词汇和语法结构,与其他语言或方言不同。这可能导致外地人在理解句子和表达意思时遇到困难。
缺乏接触和练习:如果一个人没有经常接触四川话或没有机会练习听说,那么对其理解和掌握的难度可能会增加。
然而,语言的理解和掌握是可以通过学习和实践来提高的。对于想要学习四川话的人来说,可以通过多听、多说、多与当地人交流等方式来逐渐熟悉和理解四川话的特点和用法。同时,也可以借助教材、语言学习软件或参加语言课程来加速学习进程。另外,耐心和持续的学习也是提高理解能力的关键。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网