为什么sanction可以同时有“批准”和“制裁”这两种截然相反的的意思?这不是很容易混淆吗?

如legal sanction为什么理解为法律制裁,而不是法律许可呢?怎么确定它在句子中的具体含义呢?

就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”呢?

看语气,情景表达;
第一句how can you... such..,你是怎样。。。就是在表达你脾气太好了吧,这种你都能忍,放入制裁就显得不合适。
第二句,美国和伊朗属于两个国家,does not 让整句语气强烈,已经表示否定,同理,美国不能准许,批准。。。显得牵强,翻译为约束,制裁那种行为,无权干涉更好就显得不合适。
需要细细品味,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-13
从自己学习英语的角度分析,刚开始认为矛盾的词,后来就不这么觉得了。比如, virtual 这个词,看似“虚拟的”和“实质上的,事实上的”这两个意思矛盾,试想虚拟世界的东西怎么可能是事实呢?
但是多次用过这个词就发觉其实不矛盾,只要多用,不难区分,如“virtual space”只会让我想到“虚拟空间”,“virtual stranger”只会让我想到“素不相识的人(实质的陌生人)”。这道理其实很简单,就是不同的语境,不同的含义。追问

您好,就比如下面这两句话,

    How can you sanction such rudeness?(准许)

    The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)

    这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?

本回答被提问者采纳
第2个回答  2021-11-01
这是根据每个句子要表达的意思,以及上下文决定的。
How can you sanction such rudeness?
你怎么能准许这种无理行为?
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.
美国没有制裁向伊朗的食品或药品输出。
望采纳
第3个回答  2021-10-24
可能与词根有关,至于混淆,只能你自己找到区别方法,比如经济/贸易后面通常是制裁。追问

您好,您的意思是如果不是经济贸易相关的就是表示“准许”吗?就比如下面这两句话,

    How can you sanction such rudeness?(准许)

    The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)

    这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?

第4个回答  2021-10-13
做制裁 常和against 连用
做同意批准 常和for 连用
结合上下文判断追问

您好,就比如下面这两句话,

    How can you sanction such rudeness?(准许)

    The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)

这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网