如legal sanction为什么理解为法律制裁,而不是法律许可呢?怎么确定它在句子中的具体含义呢?
就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”呢?
第一句how can you... such..,你是怎样。。。就是在表达你脾气太好了吧,这种你都能忍,放入制裁就显得不合适。
第二句,美国和伊朗属于两个国家,does not 让整句语气强烈,已经表示否定,同理,美国不能准许,批准。。。显得牵强,翻译为约束,制裁那种行为,无权干涉更好就显得不合适。
需要细细品味,
但是多次用过这个词就发觉其实不矛盾,只要多用,不难区分,如“virtual space”只会让我想到“虚拟空间”,“virtual stranger”只会让我想到“素不相识的人(实质的陌生人)”。这道理其实很简单,就是不同的语境,不同的含义。追问
您好,就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?
How can you sanction such rudeness?
你怎么能准许这种无理行为?
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.
美国没有制裁向伊朗的食品或药品输出。
望采纳
您好,您的意思是如果不是经济贸易相关的就是表示“准许”吗?就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?
做同意批准 常和for 连用
结合上下文判断追问
您好,就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?