英式英语中有没有关于“温德米尔湖”和“鲑鱼”的典故、成语或谚语? 温德米尔湖-Lake Windermere

呃,必须是一个典故中同时包含“温德米尔湖”和“鲑鱼”的。
主要是“温德米尔湖”(Lake Windermere)。
意义可能跟“危险”有关。

P.S.谢谢两位朋友。你们的答案同样很有启发性:)

浑水摸鱼又名混水摸鱼:hún shuǐ mō yú

英文翻译:muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

混水摸鱼,原意是,在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。此计用于军事,是指当敌人混乱无主时,乘机夺取胜利的谋略。在混浊的水中,鱼儿辨不清方向,在复杂的战争中,弱小的一方经常会动摇不定,这里就有可乘之机

鲑鱼
salmon
trout
鲜鲑鱼要到二月里才上市,是吗?
Fresh salmon doesn't come in before February, does it?

我们晚餐吃的是熏鲑鱼。
We dined on smoked salmon.

他计划星期天去钓鲑鱼。
He planed to go fishing for salmon on Sunday.

鲑鱼
red fish:
North Atlantic rockfish
同义词:redfish, rosefish, ocean perch
large edible fish found off coast of United States from Massachusetts to Mexico
同义词:red drum, channel bass, redfish, Sciaenops ocellatus
male salmon that has recently spawned
同义词:redfish

salmonoid['sæməanid]鲑科鱼
(尤指)鲑鱼
第一套

胜战计
第一计:瞒天过海 crossing the sea under camouflage
第二计: 围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
第三计:借刀杀人 killing some one with a borrowed knife
第四计: 以逸待劳 waiting at one's ease for the exhausted enemy
第五计:趁火打劫 plundering a burning house
第六计: 声东击西 making a feint to the east and attacking in the west
第二套

敌战计
第七计: 无中生有 creating something out of nothing
第八计: 暗渡陈仓 advancing secretly by an unknown path
第九计:隔岸观火 watching a fire from the other side of the river
第十计:笑里藏刀 covering the dagger with a smile
第十一计:李代桃僵 palming off substitute for the real thing
第十二计:顺手牵羊 picking up something in passing

第三套

攻战计
第十三计:打草惊蛇 beating the grass to frighten the snake
第十四计:借尸还魂 resurrecting a dead soul by borrowing acorpse
第十五计:调虎离山 luring the tiger out of his den
第十六计: 欲擒故纵 letting the enemy off inorder to catch him
第十七计: 抛砖引玉 giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
第十八计:擒贼擒王 capturing the ringleader first in order to capture all the followers

第四套

混战计

第十九计: 釜底抽薪 extracting the firewood from under the cauldron
第二十计: 混水摸鱼 muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
第二十一计: 金蝉脱壳 slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
第二十二计: 关门捉贼 catching the thief by closing blocking his escape route
第二十三计:远交近攻 befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
第二十四计: 假途伐虢 attacking the enemy by passing through a common neighbor

第五套

并战计

第二十五计:偷梁换柱 stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
第二十六计: 指桑骂槐 reviling abusing the locust tree while pointing to the mulberry
第二十七计:假痴不颠 feigning madness without becoming insane
第二十八计: 上屋抽梯 removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
第二十九计: 树上开花 putting artificial flowers on trees
第三十计:反客为主 turning from the guest into he host

第六套

败战计

第三十一计:美人计 using seductive women to corrupt the enemy
第三十二计: 空城计 presenting a bold front to conceal unpreparedness
第三十三计: 反间计 sowing discord among the enemy
第三十四计: 苦肉计 deceiving he enemy by torturing one's own man
第三十五计: 连环计 coordinating one stratagem with another
第三十六计: 走为上 decamping being the best; running away as the best choice

浑水摸鱼-原文-注解
乘其阴乱①,利其弱而无主。随,以向晦入宴息②。

①乘其阴乱:阴,内部。意为乘敌人内部发生混乱。

②航,以向晦入宴息:语出《易经》 ·随卦。随,八卦名。本卦为异卦相叠(震下兑上)。本卦上卦为兑为泽;下卦为震为雷。言雷入泽中,大地寒凝,万物蛰伏,故如象名“随”。随,顺从之意。 《随卦》 的《象》辞说:“泽中有雷,随。君子以向晦入宴息。”意为人要随应天时去作息,向晚就当入室休息。

浑水摸鱼-计名由来
语源和意源不详。

“浑水摸鱼”一词,起初可能是渔民们从捕鱼实践中摸索、总结出来的一句经验性俗语。

公元前6世纪希腊寓言家伊索的《伊索寓言》 ·渔夫 中讲的是混水摸鱼的故事:一位渔夫在河里捕鱼时,先拦河张

浑水摸鱼
网,然后用绳子拴上石块,面向鱼网击打水底,鱼吓得到处乱游,有些撞进网里。当地有人见渔夫这样做,责怪他把水搅浑了,使人不能喝到清水。渔夫说:“若不是把水搅浑,我就捕不到鱼,捕不到鱼,我就得饿死。”

有人把它作为“浑水摸鱼”的来源。寓言译介到中国来的时间与《三十六计》成书时间的先后关系有待进一步考证。

后来逐渐被移植到社会生活的其他领域,以至被兵家和军事指挥员们用来作为表述军事谋略的军事术语。原意是,把水弄混浊了,鱼儿会晕头转向,此时乘机捕捉,往往易于得手。比喻乘混乱之机谋取某种意外的利益。在军事上指有意给对方制造混乱,或乘敌方混乱之机,消灭敌人,夺取胜利。在战场上,冒充敌人而蒙混过关是此计常用的手法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-20
主题: 与动物有关的英语成语
收藏本贴 | 好友分享 | 推广拿分点击:1804 | 回复:3 | 标签: 语法 闲聊 翻译
前天,偶尔翻开大学时的英语笔记,看到了这些东西,不禁使我感慨万千,多年前的往事历历在目,仿佛就在昨天。
现在整理出来,希望各位朋友多多指教,多多补充,谢谢!

1. as busy as a bee.忙碌至极
2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。
3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。
4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。
5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7. bird of passage.漂泊不定的人。
8. birds of feather.一丘之貉。
9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。
10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。
12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。
15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。
16. cannot say bo/both/boo to a goose. 胆小如鼠。
17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。
18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。
22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23. cock of the walk. 称王称霸的人。
24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。
25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。
26. crocodile tears.假慈悲。
27. cry wolf.发假警报。
28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。
29. dog’s life.悲惨的景况。
30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。
31. dog-tired.累极了;疲惫之至。
32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。
33. donkey’s years 多年;很久。
34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。
35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。
36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。
37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。
38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。
39. flog a dead horse.徒劳;白费力气;事后再做无益的议论。
40. fly in the face of 公然违抗;悍然不顾。
41. fly in the ointment. 一粒老鼠屎坏了一锅汤;美中不足之处;使人扫兴的小事。
42. fly on the wheel. 狂妄自大的人; 盲目自大的人。
43. get one’s monkey up.生气;发脾气。
44. get someone’s goat.(俚)触怒某人;惹某人发火;使某人失去自制力。
45. give someone the bird. 喝倒彩。
46. get the (big) bird.喝倒彩。
47. go to the dogs.毁灭;失败;堕落;江河日下。
48. gone coon.不可救药的人;没有希望的人。
49. gone goose. (同上)
50. grin like a Cheshire cat.咧嘴傻笑。
51. white elephant.无用的而且累赘的赠品;沉重的负担。
52. wild-goose chase. 徒劳的搜索;无益的追求。
53. wild horse would/could not drag it from/out of some.休想从某人那里探到口风;无论使用什么手段,不能从某人那里探听到虚实。
54. a wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。
55. ugly ducking.丑小鸭。
56. take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒。
57. talk the hind leg off a donkey/horse/dog..唠叨不休;说的天花乱坠。
58. talk a dog’s hind leg off.(同上)
59. till/until the cows come home.遥遥无期;无限期。
60. hang-dog look.卑鄙的摸样;惭愧的脸色;垂头丧气的样子。
61. have a bee in one’s bonnet/head/brain.胡思乱想;想入非非;有某种根深蒂固的怪念头。
62. horse-play 胡闹;恶作剧;闹哄哄的游戏。
63. keep the wolf from the door.勉强度日;免于饥饿。
64. kettle of fish.糟糕透顶;乱七八糟。
65. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵;竭泽而渔。
66. kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。
67. lame duck 损坏的东西;落选的议员;可怜虫。
68. let the cat out of the bag.露出马脚;泄露秘密。
69. let sleeping dog lie.莫惹是非。
70. wake a sleeping dog.惹是生非。
71. like a bull in a china shop.非常笨拙卤莽。
72. like a red rag to/at a bull.使人生气的事。
73. like water off/on a duck’ back.不起作用;毫无作用;漠不关心;犹如耳旁风。
74. lion in the path/way.难点;拦路虎。
75. lion’s share.最大和最好的部分。
76. a little bird told me.有人私下告诉我;我自然知道;我不告诉你我是怎么知道的。
77. live like fighting cock.丰衣足食的日子。
78. the loaves and fishes.物质利益。
79. cock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢
80. 80.look a gift horse in the mouth.对…..吹毛求疵。
81. look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措。
82. mad as a March hare.疯疯癫癫。
83. neither fish nor fowl.不伦不类;非驴非马。
84. not to have/stand a dog’s chance.毫无机会;毫无希望。
85. one-horse show.规模很小的;简陋的。
86. other fish to fry.另有要事;有更重要的事要干。
87. pull dog, pull cat.激烈的比赛;加把劲。
88. put/set the cart before the horse.本末倒置;到行逆施。
89. queer fish.怪人;疯子。
90. rain cats and dogs.倾盆大雨。
91. scotch the snake.使危险的东西不能为害。
92. see how the cat jumps.观望形势;窥探虚实。
93. wait for the cat to jump. (同上)
94. see which way the cat jumps. (同上)
95. find out which way the cat has jump. (同上)
96. (as) sick as a cat/dog.病危;生大病。
97. smell a rat.发觉可疑之处;感到事情不妙。
98. throw a sprat to catch a mackerel/whale.出小本,赚大钱;吃小亏占大便宜。
99. swan song.临死哀歌;绝笔;最后的演出。本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网