用一个英语形容词概括“公私分明”这个意思 “有担当的”是翻译为responsible好呢 还是accountable好呢?

如题所述

本人认为公私分明可以理解为 unselfishly
有担当的”的翻译用accountable( 负有责任的;可计算的;)好
accountable government 责任政府 ; 负责制政府 ; 负责任的政府 ; 问责政府
responsible主要表示对什么负责。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-05-18
一个形容词概括公私分明,有些困难,uncorrupted可能最合适,如果换种方式,可以解释为treating personal things and official business differently. 或者是seperating personal things from official business。 有担当的,我会用trustworthy,然后会后accountable, 最后用responsible.本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2016-05-18
没有一个词能概括。
be straight in both public and private issues

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网