日语中财务用于“ 売り上げ”和“ 売り高”的意思和区别

如题所述

没什么区别,就像中文的销售额和销售收入这样的,LZ不用钻牛角尖哦

完整的应该是【売上高】うりあげだか
在口语中会简略说成売り上げ
売り高一般不说的,只是在参考书中才会偶尔出现。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-21
没什么区别,就像中文的销售额和销售收入这样的,LZ不用钻牛角尖哦

完整的应该是【売上高】うりあげだか
在口语中会简略说成売り上げ
売り高一般不说的,只是在参考书中才会偶尔出现

请参考本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-08-22
売り上げ(うりあげ)

商品などを売って得た代金の総额。売上高。売上金。「―が伸びる」
卖商品等得到的钱的总额。 就是销售额。

売り高(うりだか)

売った商品の数量。また、その金额の総计。売上高。
所卖的商品的数量。还有,金额总计。 就是销售额。

日语的同义词很多,这两个也是,不过如果一定要说的话。就是虽然两者都有销售额之意,但“売り高”还有所卖商品的总数。

参考资料:日语爱好者~

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网