请日语大神帮忙看看,试试翻译一下这段话

従来のまま社员の席を固定してICTにあまり力を入れない会社と、ICTを强化してスペースを完全自由にする会社との両极点が多いですが、弊社では社员を机能别に集约させ、ある程度の规律をもったゾーニングをしながら、ICTの活用でよりオープンな环境を构筑しています。
这里是关于开放式办公室的文章中的一段话,但这段我老是不能连贯的翻译下来,希望日语好的童鞋能帮忙我看一下...

一种是按以往那种将员工定死在某个岗位上,对信息技术完全不投入的公司,另一种是对信息技术大力投入,营造一个完全自由的空间的公司,这两种常见的对立是很多见的。本公司根据员工能力进行集约,依照某总规律进行划分,并通过信息技术来构筑一个更加开放的环境。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网