古诗词,成语,翻译成英文,是不是先将其理解成白话文,再用英语把白话文翻译出来???????????

如题所述

只是翻出一个大概意思,意境是体现不出来的。所以翻译一篇作品也很难,相当于再次创作。
中文很美,外国人是很难理解汉语的境界的。
我们的文化环境和历史造就了格外难懂也格外精彩的文字,像一个英国孩子就永远也不能理解万丈红尘滚滚描述的是怎样的的人间,时间的流逝又和一头奔跑的白马有什么关系,江南的一蓑烟雨又何以值得托付一生。
个中如琢如磨读来口齿生香的滋味,只有我们才明白。
这种境界,翻译不来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-03-12
可以参考古诗的英文翻译,差不多是这样的
第2个回答  2017-03-12
你说的很有道理!所以中国古诗翻译不出古人的意蕴和味道!追问

我是问你

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网