状况はよくはならないだろう,这句为什么要有两个は?

第二个は的存在的意义是什么?这句话要怎么翻译呢?整句是:あの人に相谈したからといって、状况はよくはならないだろう

状况は よくは 应该看成两个都是主题。
あの人に相谈したからといって、状况は よくは ならないだろう
说是和他谈过的了, 状况看好尚未见得吧 。 (状况并没变好吧)

为什么要有两个は?
一个句子里出现两个以上 は时,有时候都是语法上的主题,有时一个表示主题,
其他表示对比。一般来说,主题居前,对比居后。主题的(は)不重读。
对比的(は)要重读(发音)。

例 1 今日は 仆は 行けない 今天 我是不能去的。
今日は是主题,(不重读)。 仆は 是对比,要重读。
意思为:今天你们去,我不能去。
例2 私は 昨日は 家にいませんでした(普段はいますが)
我昨天是不在家的(虽然平常是在家的)
私は是主题,昨日は是对比,要重读。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-07-17
亲确定后半句的原文是这样吗?我估计是字打错了,我猜测原文应该是“状况はよくわからないだろう”。
全文的意思大概是“现在有点搞不清状况吧,去问问那个人吧”本回答被网友采纳
第2个回答  2015-08-24
正式书面肯定不行。
但这是口语,口语没有这么多讲究的,双方意思明白就没有问题。
汉语其实也是一样的,一般口语按标准来说,肯定同样看起来也会有很多语法错误的。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2017-07-17
表示强调的意思。
第4个回答  2015-08-24
我觉得写错了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网