Colgate牙膏为什么翻译成高露洁

如题所述

采用纯音译翻译英文品牌虽然可行,但多数品牌译出后不符合易认、易读、易听、易传、易明、易记的品牌命名特征,并且也不易激发中国消费者的美好联想,不适合中国的销售市场。如Coca-Cola最初进入中国市场译为“口渴口蜡”与“蝌蚪嚼蜡”,给人的联想是干涩无味,难以下咽,显然不能吸引中国消费者。改译成“可口可乐”后,不但琅琅上口,易读易记,而且有了完整的中文意思,给人带来一种精神上的愉悦和享受。“可口可乐”在中国的畅销足以证明这一译名的成功。
� 所以大部分情况下,纯音译不能适应英文品牌的翻译。于是,人们摸索出一种既符合汉语表达方式,又适应中国老百姓欣赏习惯和审美情趣的译法。这就是在音译基础上大胆联想,从而赋予原品牌名所没有的文化信息,为产品在中国的销售打下良好的基础。这也是目前使用最多的一种翻译方法。成功的例子有:Avon(雅芳)、Aiwa(爱华)、Colgate(高露洁)、Seiko(精工)、Safeguard(舒肤佳)、Peugeot(标致)、Carrefour(家乐福)、Xerox(施乐)、Kiss Me(奇士美)、Pampers(帮宝适)等。

由于中西方文化背景、思维方式、语言特点不同,英语和汉语品牌的命名仍然有一些明显的差别。英语与汉语是两种截然不同的文字,英语是拼音文字,或叫表音文字,一个单词是由一串抽象的字母符号组成的,见词即可知道读音。因此英语品牌的命名更注重读音,当代西方品牌命名的一个趋势是采用以读音取胜而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为广大消费者记住,就被认为是一个成功的品牌名。如Coca-Cola、Benetton、Benz、Motorola、Parker、Sharp、Yamaha等。服装企业巨人“贝纳通”(Benetton)的总经理鲁百奴·贝纳通曾经这样解释自己的品牌名称:“‘贝纳通’英国人听来有点像英语、法国人听来有点像法语、德国人听来又有点像德语。这个名称的词根很国际化,似乎所有国家的人都很容易接受,用什么语言都很容易读出”(保罗·斯图伯特,2000:146)。
� 而汉字是典型的表意文字,只要“望文”便能生义。中国消费者已经养成顾名思义的心理定势,品牌名无意义不便于记忆,因此汉语品牌的命名更注重品牌的含义。选用含义、字形优美的汉字如“福”、“喜”、“佳”、“宝”、“美”、“金”、“吉”、“利”、“祥”等作为品牌名更能引起人们美好的心理反应和视觉效果,激发人们的积极情感和购买欲望。如金龙鱼、美加净、上好佳、喜之郎、万家乐、洁婷、大宝、万利达等。

参考资料:http://www.cmo.com.cn/0603x/tszs/lz.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-13
音译

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网