求有关苏联作家帕斯捷尔纳克的英文原文2篇,最好带中文翻译。符合要求者追加加分。

急!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
要文章 不要诗歌

英文版的帕斯捷尔纳克<二月>
  
  February(二月)
  
  Oh February, to get ink and weep!
  And write about it mourning,
  While the uprising, raging sleet,
  Like in the spring, is burning.
  
  Go rent a buggy. For six grivnas,
  Ride through the blare of bells and wheels,
  To where the shower often drizzles
  Much louder than ink and tears.
  
  Where, like the charcoal pears, the crows
  From trees, by thousands, will rise,
  Crash into puddles, and then toss
  Dry sadness deep into your eyes.
  
  Below, thawed patches glisten through,
  With loud cries, the wind is grubbed.
  The more haphazard the more true--
  The poems are composed and sobbed.
  
  常见的汉译:
  
  二月。墨水足够用来痛哭,
  大放悲声抒写二月,
  一直到轰响的泥泞,
  燃起黑色的春天。
  
  用六十戈比,雇辆轻便马车,
  穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
  迅速赶到那暴雨的喧嚣
  盖过墨水和泪水的地方。
  
  在那儿,像梨子被烧焦一样,
  成千的白嘴鸦
  从树上落下水洼,
  干枯的忧愁沉入眼底。
  
  水洼下,雪融化处泛着黑色,
  风被呼声翻遍,
  越是偶然,就越真实。
  并被痛哭着编成诗章。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网