请帮我翻译一下这句话 看不懂啊 头大!急

Every book i picked up had few sentences which did not contain anywhere from one to nearly all the words that might as well have been in Chinese

译文 但在我找到的每本书里,几乎每个句子都有一个甚至几乎全部的单词我压根不认识。

. But every book I picked up had few sentences which didn’t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese.
要点 few的意思是“几乎没有”,every book…had few sentence which didn’t contain…是双重否定句,译成汉语时可译成肯定句。I picked up 是定语从句,修饰book。Which didn’t contain…in Chinese是定语从句,修饰sentences。…that might as well have been in Chi-nese 如果直译为“还是用中文写好”,会让人不知所云。从上下文来年,作者是一个美国人,他在监狱服刑期间开始读书,刚开始时,因为他文化水平太低,许多字不认识,读不懂。如果用汉语写,就更读不懂了。因此that might as well have been is Chinese可理解为“根本就不认识”或“根本就不懂”。

参考资料:baidu

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-09
大概意思是:

我挑选的每本书中都有少量一些的句子少了一个词至整个这些词不等。可能在中文里也有这样的情况。
第2个回答  2006-10-09
我拿起的每本书里没有句子(到处)不包含着干脆是(不如说是用中文写的)不懂的字。

西方人习惯在形容遥远的地方就说CHINA,而形容不易懂的事情就说CHINESE,而不易懂的文字当然也是汉字。
第3个回答  2006-10-09
我拿起的每本书里都有一些句子,那些句子,几乎每一句话,都没有和同样与汉语来解释的意思.
不知你看的是什么书,联系上下文会更好地理解
献丑了,自己都觉得有些别扭,毕竟没语境啊.^_^
第4个回答  2006-10-09
我认为13760551的答案是最正确的。老外认为汉语最难懂,因此他说“还不如用汉语写”,并不是在分析在中文里有什么样的情况。
第5个回答  2006-10-09
我拿起的每一本书里都没有一个词或者句子可以像中文一样来理解的。
I pick up是定语从句修饰book的,
which......chinese修饰sentences.
that might as well have been in Chinese.修饰words.
言外之意,每种语言有自己的语序,结构等。要看上下文了。

参考资料:me

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网