谁能帮我把这段话翻译成日语,要求意思表达准确

每一特定历史时期的包装,既有自身的规定性,又有不变的一面,否则,就不能称其为包装。在人类包装发展的漫长历史中,无论是利用自然界的原始材料(如树皮、茎叶、兽皮果壳等)所进行的早期包装,还是运用种类繁多的有机材料、复合材料所造就的现代包装;无论是早期包装所使用的手工编织捆扎技术,或是“前工业”时代采用半机械、半手工操作的包装,抑或是运用机械化、标准化、智能化生产手段的现代包装,我们看到:人类早期包装活动的基本目的、基本功能到现在依然存在,那正是包装之所以存在的原本—容纳和保护作用。但是,时代的变迁、科技的发展以及生产方式、生活观念的改变,无疑也导致了包装在形态结构上、技术要求上和精神属性上的不断变化,并且这种变化在过去、今天与未来都不曾也不会被间断。

それぞれの特定の履歴期间をパッキング、両方の独自の规范、そうでなければ、それは、パッケージと呼ばれることができなかった、同じ侧を持っている。 (等など树皮として、茎、皮壳)人间は、天然原料の使用であるかどうかを开発パッケージの长い歴史の中で以前のパッケージを実施し、又は有机材料の多种多様な用途、近代的で作成された复合材料包装;それは手织り早期ストラップのパッケージング技术の使用、または包装の半机械的、半手动操作の「产业革命以前」の时代である、または机械化、标准化、近代的なパッケージングの生产のインテリジェントな手段の使用であるかどうか、私たちは以下を参照してください。初期の人间の活动のパッケージの基本的な目的は、基本的な机能は现在まだ存在して、そしてそれは、パッケージの存在の元々の理由であること - を保持して保护。ただし、変更、および生产方法の変化、时代の生命科学技术の概念の発展、疑いは技术的要件及び财产の精神を変え、构造の形でパッケージにつながっており、この过去の変化、今日と未来がある中断しないことはありませんでした。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网