为何中国人民大学的英文翻译为renminuniversityofchina

如题所述

北京四大高校之一的“人大”,她的英文全称为“Renmin University of China“。为何“人大”不直接译为“People’s University”?深究其原因,关键在于“人民”一词在英语世界中的解释与中文有所不同。在中文语境下,“人民”更多代表大众,与“上层社会”相对应,而“People's University”在英语中常被理解为面向社会基层的成人教育机构,类似于社区学校。

使用“Renmin”而非“people”,或许是因为“人民”在中国语境下,更接近于“人民”(Renmin)这一政治概念,代表大众,而非简单的人群。将“中国人民大学”翻译为“Renmin University of China”,或许能更好地体现其在中国语境中的定位,避免自贬身价之嫌。

随着中国日益走向国际化,越来越多的国际人士开始了解并熟悉“Renmin”这一词汇。这一翻译方式不仅反映了中文语境的独特性,也展示了中国大学在世界上的多元形象。

疫情前,北京的人大英语角每周五晚会在正门内的广场上自发举行,吸引了大量的英语爱好者,包括本地人和国际友人。希望疫情尽快过去,为更多人提供一个交流英语和文化的空间。如果您有兴趣,也可以在周五晚上体验这个北京最大的英语角。

人大篮球场更是号称“北京的洛克公园”,成为了篮球爱好者们的聚集地。这一运动场所不仅促进了体育交流,也成为了展示中国高校文化活力的一个窗口。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网