某人.我要成为你的专属女人.英文怎么译

如题所述

此举不能翻译成 your only lady, 否则成了 “唯一的女人”, 专属 和 唯一 的意思不一样。 一楼的翻译是错的。

B 专属于 A 必须用:A has the exclusive possession of B, 或者 A is exclusive to B

所以这句话应该翻译成: I wanna be the woman exclusive to you.

楼上你不是老外,别动不动就说人家的英语是Chinglish。exclusive这个词老外用得多了,并不是你所说的“很畸形”。另外,wanna be 是正宗的美国口语,可以大胆用,从来不出现在古诗词里。你不要不懂装懂。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-13
我觉得,a woman exclusive to you 绝对正确,绝对不是Chinglish, 楼上不要胡说。而且 wanna be 是美国人经常用的口语,没什么错。

这句话不能翻译成 you only woman, 否则意思就变成了 “你唯一的女人”, 意思是你只有我这一个女人。

而 “你的专属女人” 的意思是 只有你才能享受我,至于你有没有其它女人不所谓。

所以,我同意3楼的翻译,此句只能说 I wanna be the woman exclusive to you。 不能说 your only woman, 这样意思就变了。
第2个回答  2010-02-13
i want to be your only lady.
直译的话比较啰嗦:I want to be the lady who only belongs to you.本回答被网友采纳
第3个回答  2010-02-13
I wanna be your only girl.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网