请专业人士帮助将以下中文翻译成英文,多谢!!

1.诗经的 "南国周风"

2.这首诗讲述的是:在一个四面环水,水草如茵、水鸟欢叫的沙洲旁,有一位苗条貌美而又善良贤惠的姑娘,划着一叶扁舟,在丰茂的水草中优雅地采摘荇菜时,被岸上的一位君子看见而一见钟情。他为了追求到这位美丽的淑女而吃不下饭,睡不着觉。他为她弹琴来讨好她,见她不搭理,他又击鼓取悦她,仍然没有效果。君子被思念折磨得“优哉游哉,辗转反侧”了。
3.诗经有两个著名的英译本
4.理氏作为传教师,自1837年至1873年,游华三十余年.返英后被选为牛津大学首任中国语文讲座教授.其著述甚丰,把中国古典的十三经基本上都翻译成了英文,可谓英语圈内汉学的奠基理氏是学者,作风严谨,所以他翻译的诗经比较终于原文,缺点是有时失于拘谨.我们来看他翻译的《关雎》.
5.我们可以看到,理氏的翻译几乎是一个字一个字的对应.其中不乏教学的目的,也可见学者的严谨.不过作为诗来读,显然过于臃肿沉闷.把窈窕淑女一个字一个字的对译成the modest, retiring, virtuous, young lady,与其说是翻译,更接近于注释了.还有,参差荇菜的“参差”,译者也忠实地译成here long, there short,连句式也基本照着原诗编排.相对于理译,韦利的翻译可谓诗趣盎然了.韦氏是个文人翻译家,不仅翻译过多部中国诗歌作品,还翻译过日本古代小说《源氏物语》.可是如此博学的韦氏,却从没有到过中国日本. 据他本人说,是为了避免破坏掉他心中东方的意象.韦译诗经1937年出版于伦敦.有了前人理雅德的翻译,条件可谓得天独厚.翻译中纵使他的生花妙笔,把诗经翻译成了一部真正可读的诗集.所以有人说韦氏是天才翻译家.而且他的诗经译本至今仍被尊为最佳的英文译本.
让我们看看他对《关雎》篇的翻译吧
6. 为首的象声词“关关”,韦译没有如理氏那样原音照译,而是发明了一个一语双关的"fair fair" .fair一字既可以象声轻脆优美的鸟鸣,又暗含 fair lady(淑女)之义,兼有比兴之趣.一字之选,见大师工夫,令人叹为观止再看“窈窕淑女”的翻译.第一联,用了一个lovely,第三、四联用了一个 shy字,一个主题,反复变奏,fair,lovely,shy,noble,不失原意,又避免了 冗长和重复.
7.第二联“思服”跟“悠哉”都是思念的意思,韦本前者译为he grieved,
后者译为long unhappy thoughts,用音乐上主题变奏的手法,长叹短 嗟,反复吟咏.而第三第四联中,理译中冗长的“参差荇菜”则用grows the water mallow
来对应.grows一词顿添动感,使“参差荇菜”的意象跃然纸上,写尽理译中
here long there short四字之义
8.理氏之译,可谓形似.近于工笔.韦氏译诗,不拘泥于形而原诗神韵跃然
而出,近于写意.对比两诗,唯叹韦氏译笔之精妙.吾穷尽一生,庶几能近之乎
9. 比之于画,译诗有工笔写意之辩
请不要用词霸等的机器翻译给我,多谢
第一句应该是:周南国风,是指诗经中诗歌的体裁,风格,我不会翻译,请高手指点吧.

1."Yugoslavia week breeze" of the Book of Poetry

2.The The What the this the the poem relate BE:the the At the an the the on all the the sides the wreath water, the the the the water grass, the the such the as bacterium, the the the the waterfowl 欢 , the the call the of the the sand bank side, the the have the a the the slender beauty the the but the again the the kind good the the and the wise miss, the row one the the 侗 the 庵 the the 郏� the the 诜 the 崦� the is the the �葜 the the almond the 叛 the promise 夭 burn the �舨耸 protect the � words 渡 fasten a bag sway the 痪� flow out the 醇�� suffer from the � sorrow the 椤K the �� vulgar non- The The 蟮 the 秸 the the 馕幻 the the look the at the the 龅氖 the the 缗 the � the the � circle the the 幌 the road the the 梗� the the � the 蛔 the the 啪酢 the the K the � the the �� the the � the 倮 the the stab 趾 the the an the alliance the the �� the the �� the 淮罾 the 恚� the �鞴 the 娜≡ the alliance � the � evenly the the 幻 the flick go Ч� >�颖 the 凰 send 钫勰サ谩 the dam is beside the 沼 lie blink �纷� bed stretch tight forgive?
3.The Book of Poetry has two Englishs of the 著 s to translate originally
4.The Conduct and actions of manage the surname preaches teacher, the for more than 30 years from 1837-1873 yearses of swiming 华 .It is choose to teach for the Oxford university the first Chinese language academic chair after returning an English.The Its 著 say very plentiful, the Chinese classic the of 13 through the all translate the basically English, the it may the be said the English inside the of circle the Sinology lay the foundation stone the the reason the surname is the a scholar, the the style the is careful, the so the the Book of the Poetry of the his translation the is an the original text the more and finally, the weakness is to sometimes lose in cautious.The We to see his translation of 《close 雎》.
5.We can see, the translation of the reason surname is almost a word with a word of to should.Don't lack the purpose of the teaching among them, also it is thus clear that scholar of careful.However Be a poem to read, obviously and too swollen tediousness.Make the engaging fair lady translating the the modest, retiring, virtuous a word with a word of to, the young lady, say with it to be a translation, was near to in annotation more.The Still have, the not even 荇 vegetables of"the not even", the translate to also translate the here long faithfully, the the there short, even sentence the type is also basic to shine on original poem to arrange in order.The Opposite translate in the reason, the translation of the 韦 benefit it may be said the poem 趣 was full of life.The The 韦 surname is a scholar to translate a house, the not only translating an excessive department a Chinese verse work, the but also translating Japanese ancient novel 《the the source the surname thing language 》.The Thus learned 韦 surname but, but never have to lead Chinese Japan. Say according to him, is in order not to break the eastern idea in his heart.The The 韦 translated Book of Poetry to be publish in London in 1937.The There are people of the past to manage a virtuous translation of 雅 , the condition is a with abundant resources it may be said.Even if his brilliant writing in the translation, translated Book of Poetry into a real readable collection of poems.So someone says the 韦 surname is a genius to translate a house.And his Book of Poetry translate originally up to now is still translated origin for the best English by.
The Show us he to 《the the pass 雎》the translation of the article
6. The The elephant voice of the leader phrase"the the pass pass", the the 韦 translates to have no such as manage a surname so high fidelity to shine on to translate, but"the the fair fair" that invented a per language double to close.The Fair one word since can with the elephant voice bird 鸣 with beautiful light frailty, the and then hint at the fair lady(the fair lady) its righteousness, and have 趣 of compare the 兴 .One word choose, seeing master's time, it make the person sigh for the view see again the translation of"engaging fair lady".The One 联 , the use a lovely, the the third and fourth 联 ss used a shy word, the a topic, the change to play again and again, fair, lovely, shy, noble, the don't lose original intention, and then avoid superfluous and repeated.
7.The The second 联 "think" heel"carefree" is all meaning for remember fondly, the the 韦 this the former translates for the he grieved,
The The latter translates for the long unhappy thoughts, the using musically topic to change to play of skill, the draw a deep sigh short 嗟 , sing again and again.The But the third manages to translate medium superfluous"the not even 荇 vegetables" to then use grows the water mallow in the fourth 联
Come to should.The Grows one the phrase add a movement, the making the idea of"the not even 荇 vegetables" jump however paper up, write an exhausted reason to translate to win
The here long there short four righteousness of the words
8.Manage a surname, it translate, it may be said likeness.Near delicate strokes.The The 韦 surname translates poem, don't tie down by the form but original poem poetic charm to jump however
But, near comfortable.The Contrast two poems, sigh the 韦 surname to translate an ingenious pen only.I exhaust whole life, the identical with ability is near of
9. Compare it in the painting, translate poem to have comfortable delicate strokes of argue
The problem add:Please don't want translate with the phrase 霸 machine of[with] etc. to me, thank
The first should be:week Yugoslavia breeze, mean the form of the verse in the Book of Poetry, style, I will not translate, asking a superior to point out.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-12
太黑了,问这么多问题,让别人帮你做作业的吧,真不厚道!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网