英语翻译技巧:如何翻译定语从句

如题所述

翻译定语从句时,可以采用以下几个技巧:

1.确定定语从句的先行词。

在翻译定语从句之前,需要先明确定语从句所修饰的名词或代词是什么,即先行词。

2.理解定语从句的语法结构。

定语从句由关系代词或关系副词引导,一般分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句在句子中起到限定或修饰先行词的作用,如果省略,句子意思就不完整;而非限定性定语从句则是对先行词的补充说明,如果省略,句子意思仍然完整。

3.把定语从句分解成独立的句子进行翻译。

定语从句可以看作是一个独立的句子,因此在翻译时可以将其分解成独立的句子进行翻译,然后再与先行词组合起来。

4.根据上下文和意思进行翻译。

在翻译定语从句时,需要结合上下文和意思进行翻译,尽可能地保持句子的通顺和自然。有时候需要根据上下文和语言习惯做出一定的调整,比如改变语序、使用不同的语法结构等。

5.注意定语从句与先行词的词性和语法关系。

在翻译定语从句时,需要注意定语从句与先行词的词性和语法关系,如主语、宾语、定语等,以保证翻译的准确性和连贯性。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-13

范文:The World University Student Summer Sports Games of The 26th at Shengzhen.

The world university games is a global youth pageant, professor Yang said, shenzhen teenagers in taking the ideal, and extensive youth taking action, and the whole people to meet different color, race, religion and culture.

The different parts of the world, they will become the college culture, world universiade culture and Chinese culture. 

第26届世界大学生夏季运动会在深圳举行。

世界大学生运动会是一次全球性的青年盛会,杨教授说,深圳青少年在追求理想,广泛的青年在行动,与全民族的不同肤色、种族、宗教和文化相遇。

在世界的不同地方,他们将成为大学文化、世界大运会文化和中国文化。

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

第2个回答  2023-04-14

翻译定语从句时,有几个技巧可以帮助翻译者更准确地表达原文意思:

    确定关系代词和指代对象:首先要明确关系代词在句子中所代表的指代对象,比如是一个人、一个物品、一个地点等等。

    确定主句和从句:确定定语从句所修饰的词是主句中的哪个词或短语,然后再根据这个信息来判断定语从句应该放在主句前面还是后面。

    意思通顺为先:在翻译过程中,一定要注意语法的正确性,但更重要的是要让翻译后的句子意思通顺、自然。在需要删减或重组原文时,要根据上下文和语言习惯进行调整,使译文更加地贴近英语的表达方式。

    注意从句的时态和语态:定语从句中的时态和语态要根据主句来决定。如果主句是过去时,则从句要使用过去时态;如果主句是被动语态,则从句也要使用被动语态。

    举个例子,如果原句是:“The book that I read yesterday was very interesting.”,则翻译成中文可以是:“我昨天读的那本书非常有趣。”翻译成英文则可以是:“The book that I read yesterday was very interesting.”,其中定语从句是“that I read yesterday”。

    总之,翻译定语从句时,需要理解原文的语法结构、语境和意图,并结合英语表达方式来进行翻译,以确保翻译结果的准确性和自然度。

第3个回答  2023-04-14

翻译定语从句需要注意以下几点:

    理解定语从句的结构和作用。定语从句是修饰名词或代词的从句结构,在英语中常常用于修饰主语、宾语、表语等成分。翻译定语从句时需要首先理解主句、从句和由关系词引导的连接关系。

    把握关系词的用法和含义。英语中常用的关系词包括that, which, who, whom, whose, where, when等。不同的关系词引导定语从句时,需要根据其用法和含义进行翻译,使用对应的关系代词和连接词。

    保持句子的顺序和逻辑关系。在翻译定语从句时,需要保持句子的结构和逻辑关系,不改变原文的意思。同时要对定语从句进行必要的加译或省略,使译文更加自然、准确。

    根据语境和目标读者进行译文调整。在翻译定语从句时还要根据语境和目标读者的特点进行必要的调整。比如,在口语翻译中,可以省略或缩写定语从句,使语言更加简洁流畅。

    总之,翻译定语从句时需要准确理解原文的语法结构和含义,灵活运用语言技巧和方法,以达到准确、自然、流畅的翻译效果。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网