分析一句考研英语的句子

(1994年阅读理解TEXT3)中有这样一句:
That concept implies educational opportunity for all children--the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether taht capacity be small or great.
书中译文:这一概念暗示了所有儿童都有受教育的机会--这个机会就是每个孩子拥有一种权利,使其能够在学习上获得最大的帮助,不管学生本身的能力大小与否。
我想问的是头一句的翻译:这一概念暗示了所有儿童都有受教育的机会。
“所有儿童都有受教育的机会”对应的英文是“educational opportunity for all children” 我感觉for all children是修饰edcuatinal opporunity的,也就是说“educational opportunity for all children”就是一名词,不是一个完整的句子“所有儿童都有受教育的机会”,书中这样翻译是不是for用做了动词?表示“给 、 被得到”的意思?

That concept implies educational opportunity for all children.这是主句你应该能看明白。
That concept 是主语。 implies 这是谓语动词。 educational opportunity for all children.名词短语做宾语,当然不是一个完整的句子。
educational opportunity 是宾语主干,for all children是修饰的定语,for就是个介词。
另外,你犯了一个最忌讳的翻译错误,就是逐词逐句的对应翻译,这是不行的,英语又不是汉语拼音!!!千万别对应着翻,小学水平的简单句子或许能凑巧对上了,但是大学的(而且你这还是考研的)肯定就不行了。
要注意英语中的直译和意译的区别。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-28
首先 for 这里不是动词也不会是动词 但表示 给 这个意思
其次 整个educational opportunity for all children 做宾语 是个名词词组
它只需要完成作为一个宾语的职责即可 不需要做一个有完全结构的句子
最后 译文翻译的目的就是让你看懂大体 不需要翻译的信达雅 你看看书上肯定有许多也是这样不规范的 再说汉语翻译 本来就不是和英语一一对应的 这里要是不把for翻译成给 受到 你觉得通顺吗?
如果还有问题 咱们再讨论
第2个回答  2010-02-28
That concept 主
implies 谓
educational opportunity for all children 宾
完整啊 名词不能做宾语?
第3个回答  2010-02-28
就是一般的介词 for 也没有动词的意思

educational opportunity for all children 整个一个宾语

硬算的话 educational opportunity 作为 all children 的定语

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网