(1994年阅读理解TEXT3)中有这样一句:
That concept implies educational opportunity for all children--the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether taht capacity be small or great.
书中译文:这一概念暗示了所有儿童都有受教育的机会--这个机会就是每个孩子拥有一种权利,使其能够在学习上获得最大的帮助,不管学生本身的能力大小与否。
我想问的是头一句的翻译:这一概念暗示了所有儿童都有受教育的机会。
“所有儿童都有受教育的机会”对应的英文是“educational opportunity for all children” 我感觉for all children是修饰edcuatinal opporunity的,也就是说“educational opportunity for all children”就是一名词,不是一个完整的句子“所有儿童都有受教育的机会”,书中这样翻译是不是for用做了动词?表示“给 、 被得到”的意思?
That concept implies educational opportunity for all children.这是主句你应该能看明白。
That concept 是主语。 implies 这是谓语动词。 educational opportunity for all children.名词短语做宾语,当然不是一个完整的句子。
educational opportunity 是宾语主干,for all children是修饰的定语,for就是个介词。
另外,你犯了一个最忌讳的翻译错误,就是逐词逐句的对应翻译,这是不行的,英语又不是汉语拼音!!!千万别对应着翻,小学水平的简单句子或许能凑巧对上了,但是大学的(而且你这还是考研的)肯定就不行了。
要注意英语中的直译和意译的区别。
That concept 是主语。 implies 这是谓语动词。 educational opportunity for all children.名词短语做宾语,当然不是一个完整的句子。
educational opportunity 是宾语主干,for all children是修饰的定语,for就是个介词。
另外,你犯了一个最忌讳的翻译错误,就是逐词逐句的对应翻译,这是不行的,英语又不是汉语拼音!!!千万别对应着翻,小学水平的简单句子或许能凑巧对上了,但是大学的(而且你这还是考研的)肯定就不行了。
要注意英语中的直译和意译的区别。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2010-02-28
首先 for 这里不是动词也不会是动词 但表示 给 这个意思
其次 整个educational opportunity for all children 做宾语 是个名词词组
它只需要完成作为一个宾语的职责即可 不需要做一个有完全结构的句子
最后 译文翻译的目的就是让你看懂大体 不需要翻译的信达雅 你看看书上肯定有许多也是这样不规范的 再说汉语翻译 本来就不是和英语一一对应的 这里要是不把for翻译成给 受到 你觉得通顺吗?
如果还有问题 咱们再讨论
其次 整个educational opportunity for all children 做宾语 是个名词词组
它只需要完成作为一个宾语的职责即可 不需要做一个有完全结构的句子
最后 译文翻译的目的就是让你看懂大体 不需要翻译的信达雅 你看看书上肯定有许多也是这样不规范的 再说汉语翻译 本来就不是和英语一一对应的 这里要是不把for翻译成给 受到 你觉得通顺吗?
如果还有问题 咱们再讨论
第2个回答 2010-02-28
That concept 主
implies 谓
educational opportunity for all children 宾
完整啊 名词不能做宾语?
implies 谓
educational opportunity for all children 宾
完整啊 名词不能做宾语?
第3个回答 2010-02-28
就是一般的介词 for 也没有动词的意思
educational opportunity for all children 整个一个宾语
硬算的话 educational opportunity 作为 all children 的定语
educational opportunity for all children 整个一个宾语
硬算的话 educational opportunity 作为 all children 的定语