Ma perchè non ha preso direttamente Silvio anzichè il principe? il testo si prestava bene a delle ruffianate anche per lui.."ti volevano processare, pur non avendo fatto niente.." sarà per l'anno prossimo!
内容不完整,只能大概翻译一下。
但为什么没有直接带走(拿,用等等,preso有很多意思)西尔维奥而不是王子呢?文章内容借用了一些奉承的话给他。。。“我本来是想告发你的的,但我没有做过什么。。”将在明年!
但为什么没有直接带走(拿,用等等,preso有很多意思)西尔维奥而不是王子呢?文章内容借用了一些奉承的话给他。。。“我本来是想告发你的的,但我没有做过什么。。”将在明年!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2010-02-26
但为什么不直接,而不是王子西尔维奥?文字很适合为他..“你想的过程中,皮条客,而不必做任何事情..”将于明年!