汉语中的姓氏在日语中如何表示

我是日语初学者,搞不明白汉语中的姓氏在日语中如何表示。
中国这么多的姓氏,常用的几个我可以背下来,但遇到不常用的我该怎么去读它呢?是不是象英语那样就读汉字的音?那又该如何书写呢?是不是有什么规律?
是不是可以自己按照相似的假名读音去读它?没有标准读音么?
比如说:陈,萧,姜,秦,朱,彭等等
麻烦谁能告诉我
我看了别人翻译中文名字,每个人翻译的假名读音都不一样,是怎么回事啊

有2种方法
一种是用该汉字在日语中的音读,而不是训读去读
一般来说中文汉字在日语字库里都能找到,虽然很多不是常用汉字
一种是直接采用汉语拼音的读法

不过我觉得第一种方法较多
想知道姓名的读法,就要多掌握汉字的音读了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-24
一般都是同音字翻译的 现在读法没那么讲究了
有的日本人就按照姓氏的中国发音来读的
你就选择一些常用的来记忆 就可以了
第2个回答  2009-09-24
很多值得尊敬和感谢的朋友都回答了你的问题,因为是比较简单的问题,所以也没有什么值得补充的。

就说一下我学习外语时也和你同样所持有的感受吧。就是想方设法减少记忆量,通过尽量抽象出规则。这种做法是好是坏不知道,但是有的时候,当回顾以前非常畏惧而想法设法躲过的问题时,发现当时的举动并不能直接引领我走向正确,但是却间接性的使我获得了提高。所以也理解你在学习中遇到阻力时所产生的烦恼。

对于你的问题,我只想说,随着中国的国际地位继续提高,可以就用汉语对汉字的读音介绍给日本人了。其实日本人的名字也都是在起名时决定具体读音的。当然姓氏一般不会改变读音,但名会各有不同。也就不存在什么标准读音。
第3个回答  2009-09-24
日本人自己的名字一般都是训读,因为他的名字都是有实际意义的。就像父母跟你起得名字都带有一定的含义,但是翻译成日语的话却没有任何含义,所以中文名翻译成日语一般都用音读。
现在日本人多中国人的名字,除了常见的:赵钱孙李,张陈。。。。大多直接用汉语拼音读。所以不用担心别人不会读你的名字。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网