以下电压力锅相关词汇翻译正确吗,不对的请修改……

煮饭:rice cooking、肉类:meat 、煮粥:porridge 、煲汤:soup 、蹄筋:hoof 、豆类:bean 、鱼类:fish 、蛋糕:cake 、炖鸡:chicken tewed 、预约定时:delay time 、保温|取消:warm|cancel 、 自选保压:pressure maintain
谢谢
一般做出口都是这些语句吗,我希望别人能明白我写的单词意思,或国际通用的好……

除了炖鸡的tewed应该是Stewed以外,其他的没问题,不过蹄筋的hoof指的是蹄子的角质层,后面加个tendon吧,更容易理解一点儿。
如果是这样那煮饭后面的cooking也可以省掉,因为后面的其他除了炖鸡之外都没有烹调方式,炖鸡也可以把鸡去掉,就叫stew,另外粥用congee吧,更通用一点,porridge跟多事用来形容麦片之类的粥。预约定时直接叫timing,保温的warm前面加个keep,keep warm更合理一些。另外蹄筋不叫hoof tendon吧,有点儿太chinglish了,呵呵,供食用的猪脚有单独的一个词叫trotter。
祝晚安!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网