有关《莎士比亚全集》摘抄和经典片段

如题所述

1、时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍!天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。——《莎士比亚十四行诗集》

2、爱的力量是和平,从不顾理性、成规和荣辱,它能使一切恐惧、震惊和痛苦在身受对化作甜蜜。——《情女怨》

3、、您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。——《奥赛罗》

4、知识就是我们借以飞上天堂的羽翼。——《亨利六世第二部》

5、、一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手。——《泰尔亲王配力克里斯》

6、充实的思想不在于言语的富丽,它引以自傲的是内容,不是虚饰。——《莎士比亚戏剧故事集》

7、闪光的不全是黄金。——《威尼斯商人》

8、爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒,并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。——《维纳斯与阿都尼》

9、真正的智者是不会自称自赞的。——《无事生非》

10、、如果丑陋的人偏想要别人称赞他美,跛脚的人偏想表现矫健,那么原来引起我们同情的不幸情况又会引起我们的讥笑了。——《约瑟夫·安德路斯》

11、在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节:风平浪静的时候,有多少轻如一叶的小舟,敢在宁谧的海面上行驶,和那些载重的大船并驾齐驱!

可是一等到风涛怒作的时候,你就可以看见那坚固的大船像一匹凌空的天马,从如山的雪浪里腾跃疾进;那凭着自己单薄脆弱的船身,便想和有力者竟胜的不自量力的小舟呢,不是逃进港口,便是葬身在海神的腹中。——《特洛伊罗斯与克瑞西达》

12、希望是恋人们唯一的凭藉。——《维洛那二绅士》

13、人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错误并不在我们的命运,而在我们自己。——《裘力斯·凯撒》

14、真正的希望如飞翔的燕子那样快;有了希望,君王可以成神明,平民可以成君王。——《理查三世》

15、最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。——《终成眷属》

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-27
我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #164-165的标注 | 添加于 2014年12月14日星期日 下午6:13:52

最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #177-178的标注 | 添加于 2014年12月14日星期日 下午6:15:34

总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #341-341的标注 | 添加于 2014年12月27日星期六 下午5:11:46

要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #673-674的标注 | 添加于 2015年1月10日星期六 下午7:17:15

一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #765-766的标注 | 添加于 2015年1月11日星期日 上午8:56:50

最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #769-770的标注 | 添加于 2015年1月11日星期日 上午8:57:38

别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #812-816的标注 | 添加于 2015年1月11日星期日 上午9:01:33

吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #1108-1109的标注 | 添加于 2015年1月14日星期三 下午12:53:16

我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #1118-1119的标注 | 添加于 2015年1月14日星期三 下午12:54:26

天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。  
==========
李尔王 ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #1334-1334的标注 | 添加于 2015年1月14日星期三 下午10:47:50

罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #83-85的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午12:51:31

要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #164-165的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午12:58:13

魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #170-172的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午12:59:24

想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #173-174的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午12:59:42

要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。     
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #205-206的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:02:58

星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #217-219的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:04:27

你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #228-232的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:06:23

来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #239-240的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:07:04

人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #265-266的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:23:21

我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮酖而死,这就是一丝不爽的报应。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #269-272的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:24:31

怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #278-281的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:25:57

难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #295-296的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:28:00

用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #363-364的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午1:58:55

大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #426-429的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午2:04:13

要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #565-567的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午6:41:01

我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #581-581的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午6:42:50

以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #733-734的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午11:00:54

杀犹太人摘其肝, 剖山羊胆汁潺潺;
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #737-737的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午11:01:20

土耳其鼻鞑靼唇, 烈火糜之煎作羹;
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #823-824的标注 | 添加于 2015年2月8日星期日 下午11:08:17

现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #869-869的标注 | 添加于 2015年2月9日星期一 上午7:37:29

我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #869-869的标注 | 添加于 2015年2月9日星期一 上午7:37:50

马尔康 我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;
==========
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #937-938的标注 | 添加于 2015年2月9日星期一 上午9:25:53

剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
麦克白 (朱生豪译文卷) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在位置 #1096-1099的标注 | 添加于 2015年2月9日星期一 上午10:22:53

明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
==========
哈姆莱特 (名著名译) ([英]莎士比亚 著;朱生豪 译)
- 您在第 16 页(位置 #270-272)的标注 | 添加于 2015年2月18日星期三 下午4:52:14

对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。  
==========本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网