诗经 国风 中随便一首求翻译

诗经 国风 中随便一首求翻译+原文 (除卷耳 采苹 芣苢外)

最好有一段400字的鉴赏!~~

谢谢~~

  《诗经·国风·邶风 击鼓》
  【原文】
  击鼓其镗①,踊跃用兵②。
  土国城漕③,我独南行。
  从孙子仲④,平陈与宋⑤。
  不我以归,忧心有忡。
  爰居爰处⑥,爰丧其马。
  于以求之,于林之下。
  死生契阔⑦,与子成说⑧。
  执子之手,与子偕老。
  于嗟阔兮⑨,不我活兮。
  于嗟洵兮⑩,不我信兮。
  【注释】
  ①镗:击鼓的声音。
  ②兵:刀枪等武器。
  ③土国:国中挑填混 土的工作。
  ④孙子仲:人名,统兵的主帅。
  ⑤平:和好。
  ⑥爱: 语气助同,没有实义。
  ⑦契阔:离散聚合。
  ⑧成说:预先约定的话。
  ⑨于嗟:感叹词。阔:远离。
  ⑩洵:远。
  【译文】
  战鼓敲得咚咚响, 奔腾跳跃练刀枪。
  国人挑土修漕城, 我独南行上沙场。
  跟随将军孙子钟, 联合陈国与宋国。
  不许我们回家乡, 忧愁痛苦满心伤。
  哪里是我栖身处? 哪里丢失我的马?
  让我哪里去寻找? 在那山坡树林下。
  生离死别好凄苦, 先前与你有誓言。
  紧紧拉着你的手, 与你偕老到白头。
  可叹远隔千万里, 想要生还难上难。
  可叹生死长别离, 山盟海誓成空谈。
  【读解】
  在家伺候公婆养育子女的妻子心有怨尤,在外从军打仗的征 夫同样心怀幽怨。原来无论男女,两情相依,两心相许,人同此 心,心同此理。在从军打仗不知为哪般之时,身上的铠甲刀枪便 成了沉重的枷锁镣铐。一旦身死疆场,还不知魂儿变成了谁家的鬼。
  对平民百姓而言,除非国难当头匹夫有责之外,相见以兵刃, 全都是肉食者谋之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受难卖命送死恩 赐给小民百姓,能不有怨尤吗?看看中国古代的诗史,诉说征夫 怨妇哀愁的歌诗如汗牛充栋,不可胜数,蔚成奇观。这足以说明神仙打仗百姓遭殃的悲剧实在大多了。
  这让人想到二十世纪西方有个“迷惘的一代”的代表人物海 明威。此君也写过类似中国古代从军打仗的小说,比如《永别了, 武器》,主人公受伤之后迷惘不知为谁而战,悟到不知为谁的残酷 战争与追求个人幸福是两码事,于是偕了漂亮女护士逃离了肉食者们以为神圣的战场。
  如果用这位曾获诺贝尔文学奖的文豪的观点来看,中国古代 的征夫们的儿女情长,岂不是这世界上最早的“迷惘的一代”!
  这可不是自作多情的牵强附会,硬往名人身上靠,说不定也 可以说他学的是咱们的祖先呢?(!)平心想来,战场上的刀光剑 影、血污尸骨,到底没有老婆孩子热炕头有魅力。虽说好男儿又 怎么不可以躬耕事父母,与妻白头偕老呢?
  战争的策划者和发动者有他们自己的逻辑,而卖命送死的征 夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相与谋。平民百姓的儿 女情长,夫妻恩爱情深,恐怕更能让平常人、平常心(与野心相 对立)产生共鸣。因此,也应当为征矢怨唱一曲同情的赞歌。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网