如何给学生的英语作文“去中国化”

如题所述

一、要清楚,英汉词汇在构成、词性上的差异及含义上的不对等性
英语单词是拼音文字,而汉字属表意文字。词类划分上虽大致相同,但用法上却大相径庭。例如,英语汉语都有名词,名词也都有数的概念。但在具体含义上两种语言有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。而且英语不仅有数的概念,可数名词在形式上还有单数和复数之不同。汉语只是在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如“同学们”、“十本书”等。当需要表示复数概念时,名词本身并无任何变化。这种表达方式使学生在英语写作时出现大量复数名词忘记加“s”的错误。同时,在单词、词组以及大量的习惯用语的确切含义上,两者也不能完全划等号。例如,汉语的“大”字,译成英语绝不能一个big了事。“大雾”“大事”“大哥”应译作thick fog, an important matter,my elder brother.绝不可译成big fog , big thing ,big brother。
二、要掌握英汉两种语言的另一重大区别:英语的时态
英语区分时间概念,体现在动词形式的变化上,即动词在动作发生的不同时间、不同进程和不同状态下有不同的变化形式。比如要表达一个一般的过去动作,就要用动词的过去式;表示一个正在发生的动作 就要用“be +doing"的进行式;而表达一个已经完成的动作就要用"have+done"的完成式。这就是所谓的英语的时态。而汉语只是用一个时间状语或其它具体的词汇来界定。比如要表示过去的事件就在句中加上表过去的时间状语,必要时加上“着、了、过、已经、正在”等词语来表达动作发生的确切状况。另一个与之相类似的现象就是被动语态。英语的被动语态是用固定结构“be+done"表达的。例如,I was beaten by my father .动词由beat变成了表被动的was beaten.而汉语的被动是通过在施动者前加一个“被”字或“为”字来表达的。上句英语用汉语则应表达为“我被爸爸打了”。
三、要明白中文表达是“先次后主”,而英语表达却是“先主后次”
这是因为中国人的思维模式是迂回委婉,讲究含蓄之美。做事说话往往先是“王顾左右而言他”,最后才是画龙点睛道出正题。就比如中国人开会,往往是杂役人员、低级小官先登场,最后才是大官要员“千呼万唤始出来”。表现在说话和文字表达上也是如此。而西方人喜欢直来直去,讲究开门见山、直入主题。说话往往先直接陈述主题事件,然后再讲该事件怎样发生、何地何时发生。但是有一点要务必注意,在地点和时间的表达上则刚好与上述情况相反。中文是“先大后小”,英语是“先小后大”。例如,中文“河南省虞城县人民路136号”,译为英语则成了No.136Renmin Road,Yucheng ,Henan Province.中文“在10月1日上午8点”,英语却是at 8 o′clock on the morning of Oct.the first。
总之,要想去除学生英语作文中的“中国化”,在告诫他们不要在英语学习上赶时髦之外,还要帮助他们端正对这一问题的思想意识,树立信心,采取如上所述的积极有效措施,多学多思多练。这样,孩子们就能逐步摆脱母语的影响,使他们的英语表达更接近纯正地道的英语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-28
先让他背范文,这样能积累句型表达方法。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网