考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?

考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?感觉和真实意思隔了一层,但大改的话就会破坏句子结构,可能丢分。

多找这样的句子,多翻译这样的句子,慢慢地你就有了感觉,知道怎么翻译了。

根据你看到的句子,找相应领域的经典著作,或翻译学术杂志(这里发现可学习的句子较多),有对译的那种,先自己翻译,再和所提供的翻译进行比较,自己体会和总结应该如何融会贯通。应该注意,翻译不是要求句型一致的字面翻译,只要翻译成符合所译成语言的表达习惯并语义完全能表达出相同的意思相同的意境即可。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-05
做翻译时,虽然分析了句子的长难句,但是这样翻译起来会比较生硬,因为完全是英语的思维习惯。尤金奈达曾经说过汉语是一盘珍珠,而英语是一串珍珠,就是英文句子的组成必须按照一定的顺序,而汉语则是怎么舒服怎么说。所以在翻译成汉语时,自己是中国人,要翻译成中国的思维方式逻辑模式,要符合中国话的特征,换句话说就是一看这就是中国人说的话,所以英文的顺序可以打乱,句子可以拆分,也可以意译,这样句子就不会生硬了。
第2个回答  2019-03-04
是跟你说母语的习惯,国内外交流上存在文化差异的。英语国家的词意是多方面的,你可以多看看英英词典,了解英语国家的思维。然后在试着翻译。
第3个回答  2019-03-05
有的单词不能照字面翻译,要根据前后意境来灵活翻译。建议多听听恋恋有词朱老师的课,翻译很灵活,一词多义很普遍。本回答被提问者采纳
第4个回答  2019-03-01
这是语法和长难句的问题吧,建议你搜一些相关的关于考研英语长难句的资料或者买一本适合你的关于分析考研英语长难句的书,巩固一下阅读基础吧。。。追问

我句子结构都是懂的

就是翻译出来感觉不怎么顺

刚刷完一本长难句

本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网