什么时候日本动漫机器猫改叫哆啦A梦了,为什么呢

小时候看的时候片名叫
机器猫
康夫,小强,大雄,小静
现在人物的名字与改了
为什么呢

完全是翻译的问题
大陆版、台湾版、香港版……
同一个人物有N多译名
由于太乱
最后决定根据作者遗愿
统一改成国际版本(现在全世界都统一了翻译)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-08-30
哆啦A梦,以日文发音意思是铜锣卫门(的确是铜锣烧的原因)。
作者的意愿是让原名发扬光大,在正版漫画的开头页会有所提及。
第2个回答  2006-08-30
就和一般人名字一样,没有任何意义,机器猫只是中国人给他起的别名,他的名字音译过来就是“多拉A梦”
第3个回答  2006-08-30
藤子不二雄的遗愿?到不如说人家本来就叫这些名字,引进初期就是瞎起名
第4个回答  2006-08-30
哆啦A梦 是根据日文发音译过来的 ドラえもん

而且……“どら”在日文里有“铜锣”的意思,大概就是铜锣烧吧……(个人推测)

机器猫,小叮当什么的都是国内翻译的
第5个回答  2006-08-30
因为机器猫 的原名就是哆啦A梦,像机器猫 小叮当这些是人们自己取的

康夫,小强,大雄,小静也一样 应该叫小夫 胖虎 大雄 静香

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网