英国人的绅士体现在什么地方

如题所述

绅士
绅士,或曰士绅,旧指地方上有势力的地主或退职官僚。中西交往之后,该词被作为英语gentleman的意译之一(另译为“君子”)。
名词解释
英文的 gentleman是指英国绅士,他们通常会手拿文明棍,头戴大礼帽,身着笔挺的西装,足蹬亮皮鞋。在中世纪英国,“gentry”(绅士阶级)是一个社会阶层,社会地位仅次于贵族,如爵士等职位。此阶层的男性成人当时称为“gentleman”(绅士)。“绅士”源于17世纪中叶的西欧,由充满侠气与英雄气概的"骑士"发展而来,后在英国盛行并发展到极致,绅士风度即是英国民族文化的外化,又是英国社会各阶层在看齐上流社会的过程中,以贵族精神为基础,掺杂了各阶层某些价值观念融合而成的一种全新的社会文化。
绅士风度
彬彬有礼,待人谦和,衣冠得体,谈吐高雅,良好的自身修养,知识渊博,见多识广,有爱心,尊老爱幼,尊重女性,无不良嗜好,人际关系良好。是心地善良、举止优雅的男士。
君子与绅士的区别
中国无“绅士”,只有“君子”,“绅士”是西方的概念,与中国文化无关
中国没有真正字面意义上的绅士,绅士是西欧国家(主要指英国男性)的概念,“绅士”这个词和中国的传统古典文化相冲突且格格不入,中国没有引入这个概念,在文革期间,由于毛泽东的去其糟粕、取其精华的观念,左派们曾经引入“绅士”这个概念来制约男人作风,并加进了古代汉语词典中。文革失败后,“绅士”这个词被邓小平从古代汉语字典里取消,并把该词送入了那些含有西方外来词汇概念的现代汉语词典中,邓小平之所以从古汉语字典里取消“绅士”这个“外来品”,是因为邓小平认为中国只有“君子”,要尊重中国的传统文化。
中国只有“君子”。“君子”这个词诞生于古代中国,如李白那样恃才放旷、不与世俗乱象为伍的男子,就是一名“君子”。所以“绅士”这个概念一般不会被大多数中国人所认可。若一个中国男性自称为“绅士”,那他会受到所有只热爱中国传统文化的中国人的嘲笑。同理,若一个中国女性在街上或公共场合对一名中国男性说:“你真不像一个绅士。”或“你应该有一些绅士风度。”那么这名中国女性便会被人认为是一个虚伪的崇洋媚外者,会引起很多人的误解和不满,大家都会认为这个中国女性是一个虚荣、寒酸、怕穷、一副社会底层小市民性格的女性。相反,这名中国女性应该对那名中国男性这么说:“你应该有一些君子风度。”这才是正确的说法。因为历代中国传统文化史上只有“君子”,君子和绅士的不同之处是:君子是讲究原则和底线的,你对我有恩,我则会报答你;你若无缘无故和我对立,或与我为敌,我便会毫不客气。子曰:「君子求诸己。」孔子这句话的意思是,人应该有独立自主的精神,在面对人生的时候,必须靠自己的努力和奋斗。君子还提倡“有恩必答,有仇必报”,对兄弟手足和朋友的恩情为“以恩报恩,以德报德,事事之间,情理之中,是谓品德高尚的君子。君子知恩图报”;对铁杆兄弟为“君子之交淡如水”,意思是,不用讲一些过多表面上的虚伪客套之话,口说无凭,只要能做到有福同享、有难同当、并在危难时刻能相互支援和救助,仅此而已,便是“君子之交”;同样,对仇敌和与自己对立的人则是“此仇不报非君子”、“君子报仇,十年不晚”;而“绅士”大多情况下,不管好还是坏,都不与世为争。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-29
戴帽子,拿拐杖,穿西装本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网