英语翻译

fundamental problem with the statement is that by justifying a violation of one sort of law,we risk sanctioning all types of illegal behavior,including egregious criminal conduct.

该报告的根本问题在于,通过对违反非具体法律的行为进行辩护,很可能会导致我们不得不认可各种非法行为,包括重大的犯罪行为。

要点:
1 statement 可以是“声明”也可以是“报告”,因为没有上下文,这里随便选了一个
2 justify 是证明sth合理/合法/正确,即为sth辩护
3 a sort of sth,意思是used for describing sth in a not very exact way,即“不精确的,不具体的”,跟specific对应,这里一时找不到合适的词,就暂时用“非具体”。
4 sanction 意思是give one's permission for (sth); authorize or approve 同意(某事); 批准; 认可
5 risk “冒着...的风险”,即“很可能导致...”,后者更能嵌入翻译中组成流畅的中文。
6 behavior=conduct,区别仅仅在于各自和相关法律词汇的搭配而已。
7 all types“全部类型”,等价于“各种”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-14
声明中至关重要的问题是通过匡扶一种违法行为,我们冒险制裁各种各样的不法行为。
第2个回答  2010-10-14
声明中出现了一个最基本的问题:通过匡扶一种违法行为,我们就要去冒很大风险去匡扶很多违法行为,包括刑事案件。
第3个回答  2010-10-14
该论述的基本问题是我们可能冒着认可一切违法行为,甚至是重大犯罪行为的危险来证明是否违反某种法律。

该论述的基本问题是当我们证明某种行为是否违反某项法律时,我们可能会冒险去认可各种各样的不法行为,甚至重大违法犯罪行为。

两种翻译,第一段是直译,第二段意译。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网