turn over/ turn around/ turn back有啥区别?

如题所述

三个词组中只有turn over 可以译为“翻过来”,那么三者的区别就是意思上的不同。

1、turn over:

移交; (使)翻转; 变换(电视频道); 仔细考虑

例句:The executives decided to turn over this company to Mr. Ackerman.  

执行委员决定把公司移交给阿克门先生。

2、turn around:

(使)转身; (使)好转; 改变意见; 使变得完全不同

例句:

I feel that if I say how tired I get, David will turn around and say, "I told you so".  

我感觉如果我说自己有多累,戴维就会指责我说,“我早就告诉过你了。”

3、turn back:

(使)往回走; 翻起,折转; 扭转; 掉过头来

例句:

The horsemen reined in and shouted at the men behind to turn back.  

骑手们勒缰停住,对身后的人大嚷,让他们回去。

扩展资料

例句:

1、Police attempted to turn back protesters marching towards the offices of President Ershad. 

警方试图迫使向艾尔沙德总统官邸进发的抗议者原路返回。

2、It was too late and too urgent to turn back. The die was cast.  

现在为时已晚,来不及回头。事情已成定局了。

3、It's an example of how you can turn around the sentence and create a whole new meaning.  

那个例子告诉你如何改变一个句子使其表达出完全不一样的意思。

4、The log began to turn around them, spinning faster and faster.  

木头在他们的下面开始旋转,愈来愈快。

5、Planes tip over on their side when they turn.  

当飞机转变方向时,它们向自己的一侧翻转。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网