英语翻译

Given that this question, to my knowledge,has not been addressed before, what follows has to be seen as a very tentative list of suggestions which can provide a starting-point for corpus-based investigations in translation studies but which do not, by any means, adress the full potential of corpora in translation studies. 翻译下这个句子,解释一下这个句子的结构,谢绝机器翻译。

Given that this question(这是被动的非谓语), to my knowledge(此处为插入语 ),has not been addressed before, what follows has to be seen as a very tentative list of suggestions (此处之后为定语从句 其中引导词suggestions 在从句中充当主语)which can provide a starting-point for corpus-based investigations in translation studies but (转折 之后为which引导的定语从句)which do not, by any means(依然为插入语 即“无论如何,总之”的意思), adress the full potential of corpora in translation studies。

翻译
鉴于这一问题,据我所知,之前还没有得到解决,以后的只能为基于语法库的翻译研究提供起点,但是,无论如何,也无法代表语料库翻译研究的全部潜力。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-22
关于这个问题,在我还没有实践过。现在只是给了个前进的方向,希望你可以研究下去。
第2个回答  2010-10-22
据我所知,此问题以前并未解决,有鉴于此/所以,以后的问题仅能视为尝试性建议,这些建议可以为翻译学习中基于文集的研究提供出发点,但绝不能代表文集在翻译学习中的全部潜力。
我感觉这句子结构并不复杂,反倒是两个address不好处理。
Given that this question, to my knowledge(插入语,单独处理),has not been addressed before,(条件状语) what follows has to be seen as a very tentative list of suggestions(句子主干) which can provide a starting-point for corpus-based investigations in translation studies but which do not, by any means, adress the full potential of corpora in translation studies. (which引导的同位语从句,中间but为并列连词)
第3个回答  2010-10-22
Given that this question, to my knowledge,has not been addressed before, what follows has to be seen as a very tentative list of suggestions which can provide a starting-point for corpus-based investigations in translation studies but which do not, by any means, adress the full potential of corpora in translation studies.鉴于这一问题,据我所知,还没有得到解决之前,接下来必须被视为一个非常初步的建议名单,可以提供基于语料库的调查出发点,在翻译的任何研究,但不这样做,看到手段,解决在语料库翻译研究的全部潜力

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网