如题所述
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 翻译:如果每次想起你我都能得到一朵鲜花,我将永远在我的花园里漫步。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
I think about you
英[aɪθɪŋkəˈbaʊt ju]美[aɪθɪŋkəˈbaʊt jə]
我想起了你;我想你。
[例句]When I think about you, I think about love.
想到你就想到爱。
词语用法
To think that ...意为“没想到”“竟然”,Who would have thought ...表示“谁会想到”,wouldn't〔couldn't, shouldn't〕think of表示“绝不能考虑〔想象〕”,这三个词组都表示因事先未料到某事而感到惊讶。
当主句是I (don't) think...时,如构成反意疑问句,则其附加疑问句部分须与宾语从句中的主语和谓语一致。
think后不需用非人称代词it替代前面的整个句子,而可使用替代词so或not。
本回答被网友采纳假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉.。
him like I need the air to breathe.本回答被提问者采纳