「存在即合理」是不是误解原文的错译?正解又是什么?

如题所述

“存在即合理”不是误解原文的错译,主要看个人理解,可能在理解上会出现错误。

起源解释(正解):

黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。

术语出处:

黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。

原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.

英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable

另译:What is rational is actual and what is actual is rational.

扩展资料

“存在即合理”的误解:

误解在“理”字上,也就是原文的"vernünftig"这个词上。 "vernünftig" 和 "Vernunft"(理性) 有关,英文翻译成 "reasonable" 或 "rational",这与通常意义下中文的 “合理” 的含义并不相同。

中文的 “合理” 经常被理解为 “必要的、恰当的、可以理解的、可以被允许的”,例如 “收费 ‘合理’”。但是要注意,这个词语的本义是 “合乎道理或事理”,也就是 有原因的 或可被归因的,而不是 “正确的(right)”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-13

错误的。任何事物的存在都是有原因的。

比如这种犯罪行为的发生,是有其产生原因的。比如,抢劫行为的发生,其原因是抢劫犯因手头拮据或没有合法的收入来源,故铤而走险,走上犯罪的道路。是可以从动机、客观原因就解释其发生原因的。

如果用“”来解释上述抢劫行为,那就会很荒唐。因为抢劫行为持续很多年,一直是存在的,所以这种抢劫行为就是合理的。这种解释,很难让人信服,也很不符合逻辑。

扩展资料

“存在即合理”是因翻译人员未理解的核心哲学思想导致的错误,且这种错误误导了我们很多年。

很多事情存在,但并不一定合理。事情的存在或发生,都是有一定的原因的。这样解释黑格尔的这句哲学名言,,也符合大家的认知和理解。

本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网