为什么翻译会涉及到原文读者

如题所述

译者在原作者与译文读者之间起着纽带作用,具有实现译作在译文读者中具有与原文读者相同的感受。
著名翻译家钱钟书先生此曾为文学翻译做过这样的阐释:文学翻译的最高标准是式“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,即不能因则就语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
从近代翻译理论的研究成果看,译者几乎把所有注意力都集中在对原作与译作的比较上,而对原语与译语之间的转换过程缺少剖析,事实上翻译是一种三元关系,它涉及原作作者译者和译作读者三个对象,作者是信息的发出者,然后读者是信息的接受者,而译者则是以译文为载体向读者传达信息的传递者,译者既要忠实于原作者,又要服务于译文读者,所以有人说译者是“一仆二主”川。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网