《狗亦有灵》的翻译和原文是什么?

如题所述

原文:杨生养一犬,甚爱之。一日,生夜行,堕于涸井中。犬吠彻夜。旦日,有行人过,见犬对井号,怪之。往视,见井中有人。生曰:“君若出我,当厚报。”行人曰:“以此犬见与,便当出尔。”生曰:“此犬曾数次活我,不得见与,其余一切均可。”行人曰:“若不与我,便不出尔。”其时,犬引颈下视井中,生知其意,遂应之。杨生出,行人系犬而去,犬时时顾。后五天,犬夜走归杨生家。

译文:杨生养了一只狗,他十分喜欢它。一天, 杨生夜晚出行,落入一个干枯的井中。狗大叫了一整个晚上。第二天,有行人路过,看见狗对着井叫,对此感到奇怪。他走过去一看,看见井中有一个人。 杨生说:“您如果救出我,我一定重谢。”行人说:“如果你把这只狗送给我,我就救你出来。” 杨生说:“这只狗救了我好几次,不能送给你,其他的一切都可以。”行人说:“如果你不把它送给我,我就不救你出来。”那时,狗伸长脖子探下井去看 杨生,杨生明白了它的意思,于是就答应他了。 杨生被救出来了,行人带着狗离开了,狗总是回头看杨生。五天后,狗在夜里跑回了 杨生家里。

文言知识:

1.见。文言中的“见”有一个很特殊的用法,它可以指代人、事、物。上文“以此犬见与”中的“见”,指代“我”,以为把这条狗送给我;“不得见与”中的“见”,指代“你”,意为不能给你。

2.走。“走”的意思古今不大相同。文言中的“走”指“奔”、“跑”,而不是“慢慢地行”。上文“犬夜走归”,意为那条狗在夜里奔回家。成语“ 走马观花”,即“跑马看花”,形容观察得不仔细。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-08

    原文:
    杨生养一犬,甚爱之。一日,生夜行,堕于涸井中。犬吠彻夜。旦日,有行人过,见犬对井号,怪之。往视,见井中有人。生曰:“君若出我,当厚报。”行人曰:“以此犬见与,便当出尔。”生曰:“此犬曾数次活我,不得见与,其余一切均可。”行人曰:“若不与我,便不出尔。”其时,犬引颈下视井中,生知其意,遂应之。杨生出,行人系犬而去,犬时时顾。后五天,犬夜走归杨生家。

    翻译:

    杨生养了一只狗,他十分喜欢它。一天,杨生夜晚出行,落入一个干枯的井中。狗大叫了一整个晚上。第二天,有行人路过,看见狗对着井在哭泣,对此感到奇怪。他走过去一看,看见井中有人。杨生说:“您如果救出我,我一定重谢。”行人说:“你把这只狗送给我,我就救你出来。”杨生说:“这只狗救了我好几次,不能送给你,其他的一切都可以。”行人说:“如果你不把它送给我,我就不救你出来。”那时,狗伸长脖子探下井去看杨生,杨生明白了它的意思,于是就答应他了。杨生被救出来了,行人带着狗离开了,狗总是回头看杨生。五天后,狗在夜里跑回了杨生家里。

一.狗亦有灵是一篇文言文,出自《文言文启蒙读本110篇》。                 

二.  A:见。文言中的“见”有一个很特殊的用法,它可以指代人、事、物。上文“以此犬见                与”中的“见”,指代“我”,以为把这条狗送给我;“不得见与”中的“见”,指                代“你”,意为不能给你。

B:走。“走”的意思古今不大相同。文言中的“走”指“奔”、“跑”,而不是“慢慢地            行”。上文“犬夜走归”,意为那条狗在夜里奔回家。成语“ 走马观花”,即“跑马看            花”,形容观察得不仔细。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网